![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#1 |
Navy Seal
![]() Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
|
![]()
I've attempted to translate the following English text into German and French. Can someone competent in either please confirm or correct my translations?
English: "This crewman has been awarded a U-Boat War Badge, however, the badge was not established until 13 October 1939." German: "Dieses Besatzungsmitglied wurde mit der U-Bootabzeichen. Allerdings wurde diese Auszeichnung nicht vor dem 13. Oktober 1939 eingeführt." French: "Cet homme d'équipage a été décoré de la U-Bootabzeichen, cependant, la U-Bootabzeichen a été créée le 13 october 1939." [remembering that the French game uses German rank and badge labels]. Thanks! |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
Admiral
![]() Join Date: May 2005
Location: Berlin
Posts: 2,015
Downloads: 165
Uploads: 0
|
![]() Quote:
__________________
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Admiral
![]() Join Date: Feb 2006
Location: PQ AN 25
Posts: 2,178
Downloads: 70
Uploads: 0
|
![]() Quote:
German: "Dieses Besatzungsmitglied wurde mit dem U-Bootabzeichen ausgezeichnet. Allerdings wurde diese Auszeichnung nicht vor dem 13. Oktober 1939 eingeführt."
__________________
SH3+GWX SH5+WoS Still Sailing....still Deep ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Seaman
![]() Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 34
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
For the french I would make a little correction:
"Cet homme d'équipage a été décoré de la U-Bootabzeichen, cependant cette décoration n'a été créée que le 13 octobre 1939." Otherwise good translation! |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Machinist's Mate
![]() Join Date: Dec 2005
Location: Canada
Posts: 121
Downloads: 1
Uploads: 0
|
![]()
créé not créée
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Navy Seal
![]() Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
|
![]()
danke and merci all.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|