![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#5 | |
Soaring
|
![]() Quote:
Wo kein Anfang, da keine Zukunft; keine glückliche Mitte, weil es kein Ende gibt. Alles ist ein Ende, weil es keinen Anfang gibt. Well, the second sentence is illogical (where there is no beginning, there cannot be an end). don't you mean "present moment" then? Also, word-by-word translation often does not work well when translating stuff that is somewhat "poetically" meant, means: wishes to exporess something that is written between the lines and not expressed black on white. Here, it is better to focus on the meaning, and not submit to the slavery of words in translation. Else you would not be able to translate rhymes, for example -while rythm maybe is a vital ingredient of a given poem. Translating it mercylessly word by word, kills it, then. Taking your two sentences from above as the basis of what you are maybe aiming for, I dare taking a shot into the blue sky and see what is falling down at your place: Where there is no birth, there is no life being lived, and what is unborn cannot die either. For what is unborn, there is only the present moment, and right there all beginning and all dying gets transcended, then, spanning from one end (=side) of the universe to the other. Wo es nicht geboren wird, wird auch kein Leben gelebt, und was ungeboren ist, kann deshalb auch nicht vergehen. Ungeboren wie es ist, gibt es nur den Moment der Gegenwart, der alles Werden und Vergehen transzendiert, und er spannt sich aus von einem Ende des Universums bis zum anderen. Hope it helps.
__________________
If you feel nuts, consult an expert. |
|
![]() |
![]() |
|
|