![]() |
Need German speaker.
Could someone please translate this back intp english. Also it would be greatly appreciated if someone would give me a good German version of it because it is extremly rough. Thank you
http://img.photobucket.com/albums/v2...untitled-1.jpg |
Quote:
Do you havy any name, author, source? what is it, or should it be? where did you get it? context? |
Quote:
"She would be crazy not to give you a chance" -Is their a beginning?- "This may seem mean but maby she isnt the girl for you now." -Thier is still hope for the future.- "Sorry to say it but it will probaly never happen" -There is no begining.- Their is no future because there is no beginning, no happy middle for there is no ending. All ending because thier is no beginning. The -words- are the thoughts of someone when his friend tries to put them in touch with reality. I kinda wrote this and by no means am i a poet. Could you cleanly translate this into german? |
As this seems to be meant as some kind of poem the translation may not exactly be what you want it to be but that's how I would translate it:
Quote:
-Gibt es einen Anfang?- "Das hört sich gemein an, aber vielleicht ist sie nicht die richtige für dich" -Es gibt immer noch Hoffnung für die Zukunft.- "Tut mir leid das zu sagen aber es wird wahrscheinlich nie passieren" -Es gibt keinen Anfang- |
Quote:
Wo kein Anfang, da keine Zukunft; keine glückliche Mitte, weil es kein Ende gibt. Alles ist ein Ende, weil es keinen Anfang gibt. Well, the second sentence is illogical (where there is no beginning, there cannot be an end). don't you mean "present moment" then? Also, word-by-word translation often does not work well when translating stuff that is somewhat "poetically" meant, means: wishes to exporess something that is written between the lines and not expressed black on white. Here, it is better to focus on the meaning, and not submit to the slavery of words in translation. Else you would not be able to translate rhymes, for example -while rythm maybe is a vital ingredient of a given poem. Translating it mercylessly word by word, kills it, then. Taking your two sentences from above as the basis of what you are maybe aiming for, I dare taking a shot into the blue sky and see what is falling down at your place: Where there is no birth, there is no life being lived, and what is unborn cannot die either. For what is unborn, there is only the present moment, and right there all beginning and all dying gets transcended, then, spanning from one end (=side) of the universe to the other. Wo es nicht geboren wird, wird auch kein Leben gelebt, und was ungeboren ist, kann deshalb auch nicht vergehen. Ungeboren wie es ist, gibt es nur den Moment der Gegenwart, der alles Werden und Vergehen transzendiert, und er spannt sich aus von einem Ende des Universums bis zum anderen. Hope it helps. |
Quote:
Their is no future because there is no beginning, no happy middle for there is no beginning. All ending with no beginning |
Quote:
Quote:
"Es hat keine Zukunft, weil's nie angefangen hat. Es war schon vorbei, noch ehe es begann." That's how i would put the content of your English original. |
Quote:
Quote:
|
Alright thankyou i realy appreciate it
. <a href="http://smg.photobucket.com/albums/v218/Seth8530/?action=view¤t=Unkown-1.jpg" target="_blank"><img src="http://img.photobucket.com/albums/v218/Seth8530/Unkown-1.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a> |
All times are GMT -5. The time now is 05:55 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.