![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
|
![]() |
#1 |
sim2reality
![]() Join Date: Jun 2007
Location: AM 82
Posts: 2,280
Downloads: 258
Uploads: 30
|
![]()
Nice one thanks, the small thing can make such a difference.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Apr 2002
Location: standing watch...
Posts: 3,856
Downloads: 344
Uploads: 0
|
![]()
very nice, thanks
should'nt this be in the Mod section? ![]()
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Navy Seal
![]() Join Date: Jun 2008
Location: Land of windmills, tulips, wooden shoes and cheese. Lots of cheese.
Posts: 8,467
Downloads: 53
Uploads: 10
|
![]()
Aye, kinda misposted. Still waiting for a mod to move it.
![]()
__________________
Contritium praecedit superbia. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Eternal Patrol
![]() |
![]() Quote:
1011=All Ahead Slow 1012=All Ahead 1/3 Or find out what the real equivalents of the German terms are. Actually I think the version in the game now is pretty much a direct translation of the German terms, as weird as they seem to English-speakers.
__________________
“Never do anything you can't take back.” —Rocky Russo |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
Navy Seal
![]() Join Date: Jun 2008
Location: Land of windmills, tulips, wooden shoes and cheese. Lots of cheese.
Posts: 8,467
Downloads: 53
Uploads: 10
|
![]() Quote:
If you find me a good picture of an engine telegraph, I'll use those terms. ![]() Quote:
![]() No clue on English voices either. Was just a quick fix, while working on other things. To you the same proposition: provide a clear picture of an engine telegraph, and it shall be done. ![]()
__________________
Contritium praecedit superbia. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
The Old Man
![]() Join Date: Aug 2006
Location: Mountain Ash, Wales, U.K.
Posts: 1,548
Downloads: 179
Uploads: 3
|
![]()
Great work. For the 'ahead flank' order, have you used the wav file from SH3 or does the voice still say 'extreme speed ahead' and the text say 'all ahead flank'?
__________________
***THE GENERAL*** |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Navy Seal
![]() Join Date: Jun 2008
Location: Land of windmills, tulips, wooden shoes and cheese. Lots of cheese.
Posts: 8,467
Downloads: 53
Uploads: 10
|
![]()
Text change only. Using German voices myself, seem fine, just the text feedback seems a bit unnatural with the literal translation.
__________________
Contritium praecedit superbia. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Seasoned Skipper
![]() Join Date: Apr 2005
Posts: 665
Downloads: 79
Uploads: 1
|
![]()
The ones I have found have more entries than the game allows so it becomes confusing. Here's a fun one: http://thump01.pbase.com/t6/57/32345...9.85ibCcRU.jpg
Anyway, it'd be dumb to have the English voice (or German for that matter) speak aloud something other than what is in the text. You might synthesize these two bits of information. http://www.uboatarchive.net/KTBNotesPropulsion.htm http://img36.imageshack.us/img36/255...aphecholot.jpg and perhaps Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
A-ganger
![]() Join Date: Mar 2010
Posts: 78
Downloads: 22
Uploads: 0
|
![]()
All back full <-- sounds funny :P
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | |
The Old Man
![]() Join Date: Oct 2005
Location: 51.557, -0.102
Posts: 1,311
Downloads: 177
Uploads: 0
|
![]() Quote:
http://www.westsea.com/tsg3/itemlock...cker/06-74.JPG Of course that is not from a sub, but it does prove your terminology is not incorrect at all. Thanks for the upload! |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Navy Seal
![]() Join Date: Jun 2008
Location: Land of windmills, tulips, wooden shoes and cheese. Lots of cheese.
Posts: 8,467
Downloads: 53
Uploads: 10
|
![]()
Aye, but I think the question has become whether the text should reflect the spoken words, or what is represented on the telegraph. And whether to use military terms or civilian.
I'd translate "kleine fahrt vorauss" as "ahead dead slow", while the proper term in English as found on the military telegraph is "(all) ahead 1/3". At first I figured "well, it's a military craft and the text is in english", but it feels a bit clinical; perhaps a closer approximation of what is spoken (in German) will appear more natural. Sooo... All stop Ahead dead slow Ahead slow Ahead standard Ahead full Ahead flank Back dead slow Back slow Back full Back emergency! How's that? ![]()
__________________
Contritium praecedit superbia. |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Seasoned Skipper
![]() Join Date: Apr 2005
Posts: 665
Downloads: 79
Uploads: 1
|
![]() Code:
1010=All stop 1011=All ahead 1/3 1012=All ahead 2/3 1013=All ahead standard 1014=All ahead full 1015=All ahead flank 1016=All back 1/3 1017=All back 2/3 1018=All back full 1019=All back Emergency! I'm guessing at what the english voice .wav files say since I have the German voices. I'm also trying to get the historical german terms used in there but it's tough going. If the rest of the messages in the chat buffer don't use periods then I guess the propulsion orders shouldn't either. Either way "1/3" should be written out as "one-third" (and 2/3 "two-thirds"). Code:
1010=All stop. 1011=Ahead dead slow. 1012=Ahead slow. 1013=Ahead half. 1014=Ahead full. 1015=Ahead flank! 1016=Back slow. 1017=Back standard. 1018=Back full. 1019=All back emergency! |
![]() |
![]() |
![]() |
Tags |
ret, revised engine telegraph |
|
|