![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#1 |
Swabbie
![]() Join Date: Apr 2010
Posts: 5
Downloads: 20
Uploads: 0
|
![]()
Hola, se presenta antes ustedes perroverde, aficionado de los sims desde mucho tiempo atras.
En la actualidad estoy rejugando al silent 4, con su expansion, y el megamod operation monsum, que como sabreis, esta en total ingles. Pues bien, e empezado a traducirlo, pero hay palabras tecnicas que se me escapan, sobretodo mecanicas, y me gustaria si vosotros podeis echarme una ayuda, o si conoceis alguna web con glosario/traduccion de las partes de un sub. Por poner un ejemplo: la Hydraulic pump, es facil, es bomba hidraulica, pero la trim pum? no se como traducirla. Asi pasa con muchas partes de la zona de daños del sub. Luego, las diferentes partes del submarino, las traduzco tal cual, o hay nomenclatura especifica en español? Ejemplo: Command room, literlalmente seria sala de comando, pero queda mejor sala de mando, no? Bueno, espero me podais echar una mano, o me indiqueis algun sitio donde haya informacion de las diferentes partes de un sub. en español a poder ser. Gracias |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Pacific Aces Dev Team
|
![]()
Hola y bienvenido
![]() La nomenclatura naval técnica es complicada, y aunque se traduzca bien, a veces no es posible conocer el término exacto que se utiliza en la Armada española. A lo mejor alguien puede ayudar mas, pero tú vé poniendo por aquí los términos y ya iremos diciéndote los que podamos. Trim pump = Bomba de trimado Command Room = Central Prueba a buscar por aquí también: http://www.diccionario-nautico.com.ar/
__________________
One day I will return to sea ... |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Gunner
![]() Join Date: Apr 2007
Location: 40°37'37.99"N 3°59'43.30"W COLLADO VILLALBA -SPAIN-
Posts: 91
Downloads: 5
Uploads: 0
|
![]()
¡Bienvenido a Subsim, Perroverde
![]() Me apunto al hilo, y si puedo, te echaré una mano. Ten en cuenta que en las traducciones, hay que interpretar lo que se dice en un idioma y expresarlo en el otro. Y en ocasiones, hay expresiones que son intraducibles literalmente, y hay que hacerlo así. Por ejemplo, si tratas con británicos, verás que se te despiden muchas veces con "Best Regards", que puedes traducir, aunque no tenga todos los matices, como "Un saludo". Si lo hubieras hecho con un norteamericano, posiblemente te hubiera dedicado "Salutes". Hay un foro tambiénteresante, se trata de http://www.wordreference.com/ Alberto, me apunto tu enlace.......... ![]() Jan.
__________________
73 y buenos DX de Jan7 ![]() La llave es de la Libertad de La Sabiduría. El Cerrojo de la Esclavitud la ignorancia http://www.u-historia.com http://translate.google.com/? # Es | en| |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Samurai Navy
![]() Join Date: Nov 2005
Location: Atlántico Sur
Posts: 558
Downloads: 401
Uploads: 0
|
![]()
Bienvenido!
![]()
__________________
Cold Waters 1968 Campaign LINK a lista de Youtube My Blog: www.marenguerra.blogspot.com |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Swabbie
![]() Join Date: Apr 2010
Posts: 5
Downloads: 20
Uploads: 0
|
![]()
Ok, muchas gracias por las respuestas.
Mas dudas: Main Deck Planking seria... Encofrado de la cubierta principal? o Estructura? En el juego esa parte se quita para poder albergar los torpedos exteriores. Luego, en la descripcion de las minas sma: The SMA is a moored mine, similar to its counterpart the TMA, but with a much larger explosive charge. It could be laid only by specialized minelayers with vertical shafts attached y otra cosita, el esnorkel tipo VII, en ingles dice que fue extraido de submarinos "dutch" capturados, "dutch" es holandes o aleman? Gracias, tengo ya casi todo el interface, daños etc traducidos, ahora empece con las misiones. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Gunner
![]() Join Date: Apr 2007
Location: 40°37'37.99"N 3°59'43.30"W COLLADO VILLALBA -SPAIN-
Posts: 91
Downloads: 5
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Tienes el inconveniente de utilizar una preinterpretación inglesa-americana previa que muchas veces te confunde. Por ejemplo, en la colección de Artículos Técnicos de U-Historia, encontrarás resueltas muchas de tus dudas. Sólo tienes que acercarte por www.u-historia.com > Técnica > Artículos Técnicos / Armamento te documentarás mejor sobre el tema, mucho mejor que una simple traducción de una palabra. La Visita Guiada, por ejemplo, es un recorrido superinteresante por los entresijos del U-995. Jan.
__________________
73 y buenos DX de Jan7 ![]() La llave es de la Libertad de La Sabiduría. El Cerrojo de la Esclavitud la ignorancia http://www.u-historia.com http://translate.google.com/? # Es | en| |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Swabbie
![]() Join Date: Apr 2010
Posts: 5
Downloads: 20
Uploads: 0
|
![]()
Gracias tio, eso es lo que necesitava, documentacion sobre la epoca, para entender las descripciones, e interpretarla mejor.
Ire trabajando sobre esos datos, repasare lo ya traducido, para dejarlo mejor. En cuanto tenga el trabajo avanzado, posteare el mod de traduccion para que os veneficieis todos, supongo que antes debo pedir permiso a los autores del mod original. Saludos y gracias denuevo. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|