![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
|
![]() |
#1 |
Rear Admiral
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |
SUBSIM Newsman
|
Quote:
![]()
__________________
Nothing in life is to be feard,it is only to be understood. Marie Curie ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Rear Admiral
![]() |
![]()
Actually I take it back, my life won't be completely complete until I have a transcript of all the original dialogue (from the uncut version) in German, so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.
Or a copy of the full original German screenplay. Either/or would make me happy. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Apr 2002
Location: standing watch...
Posts: 3,856
Downloads: 344
Uploads: 0
|
![]()
great news.
I know what you mean. I have the director's cut and uncut DVD and subtitles are different in both movies, not just english, but french as well and even the french and english subtitles don't say the same thing.
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Navy Seal
![]() |
![]()
Quote:
Originally Posted by frau kaleun ![]() so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it. Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!" ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Rear Admiral
![]() |
![]() Quote:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |||||
Ocean Warrior
![]() |
![]()
Yay, another Das Boot thread - but unlike Obama threads, I can't get enough of them
![]() The only thing I find odd about the NA-release is that the English audio doesn't seem to be included - I think it's pretty cool that all the actors dubbed thir own voices - provides an authentic feeling with the German accents. Regarding the English subs: they are exactly the same as what they say in the English audio dub. I assume they changed the dialogue in some scenes to stay lip-sync. Quote:
Quote:
![]() ![]() Quote:
I just watched the scene. He says "Warschau! Eier!" - "Watch out! Eggs!" - in my version this sentence is not subbed. Another odd thing that I noticed while looking for this scene: When our narrator gets the Tauchretter thrown at him, in the English version they say that it prevents him to smell Frenzen's feet, while in the original they talk about Frenzen's farts ![]() I don't want to smell neither off them... ![]() Quote:
Quote:
![]() |
|||||
![]() |
![]() |
![]() |
|
|