![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#1 |
Navy Seal
![]() |
Quick Question About A German Word
What does the word Schubslagengeb mean?
![]() I broke it down using the Babel Fish translator and got thrust and lay narrow, but I can't make sense of it. I should have stayed awake during German classes. ![]()
__________________
sent from my fingertips using a cheap keyboard |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Planesman
![]() Join Date: Mar 2010
Posts: 191
Downloads: 90
Uploads: 0
|
![]()
Well, I know Schublade (drawer), or it can indeed have something to do with "Schublage", though that words is a bit unusual and would mean as much as "state of thrust". "Schubs" on the other hand means as much as a weak push.
But plain "Schubslagengeb" makes no sense whatsoever. Maybe some sort of Abbreviation? Where did you find it and in what context?
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
Navy Seal
![]() |
![]() Quote:
I'm trying to help another member identify something in their collection of Uboat stuff. Here's a link to their thread: http://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=179230 Here's the original post from there: Quote:
__________________
sent from my fingertips using a cheap keyboard Last edited by krashkart; 01-26-11 at 07:21 AM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Planesman
![]() Join Date: Mar 2010
Posts: 191
Downloads: 90
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Is there a foto or an original document floating around somewhere of where that line was found? There is a chance it was wrongly read in the first place. Within the context of the other words it appears to have a lot to do with the ejection system of the torpedo tubes. Maybe someone else here has more knowledge in this regard.
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Ace of the Deep
![]() Join Date: Sep 2002
Location: Austria
Posts: 1,075
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
I've replied in the other thread, but I can assure you when your German class was anything like our English class, you still wouldn't have the slightest idea what technical terms mean, even if you did pay attention.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
SUBSIM Newsman
|
Where were you, when a German class began, you chased girls instead
![]()
__________________
Nothing in life is to be feard,it is only to be understood. Marie Curie ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |||
Navy Seal
![]() |
![]() Quote:
![]() Quote:
Quote:
![]() Thank you for your help, Gammelpreusse. Much appreciated. ![]()
__________________
sent from my fingertips using a cheap keyboard |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Lucky Jack
![]() |
![]()
He posted the same question to ubootwaffe.net forums.
http://www.ubootwaffe.net/forum/view...eb166f835fa9cd Last edited by Dowly; 01-26-11 at 08:35 AM. Reason: For I am an idiot and masturbation has made me blind |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 |
Ace of the Deep
![]() Join Date: Sep 2002
Location: Austria
Posts: 1,075
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
Nope he didn't... he registered there 4 years ago... the thread there was posted on Jan. 4th 2011
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | ||
Navy Seal
![]() |
![]() Quote:
![]() Edit: Thanks for the assist. ![]() Quote:
![]()
__________________
sent from my fingertips using a cheap keyboard Last edited by krashkart; 01-26-11 at 08:53 AM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#11 |
Lucky Jack
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Soaring
|
![]()
Just a far-fetched guess of mine:
abbreviation for "Schublagengebrauch" (the "s" maybe is just a glitch in the sim) meaning: using ("Gebrauch") or setting (probably torpedo-) attitude ("Lage") or depth, or maybe switching steam or electrical torpedo functions. I could also imagine that the whole word is quoted wrong. "Schubslage" makes no sense alone, there is no such word in German. "Schubs" usually is translated as "(small) push", meaning a kind of piush that has nothing to do at all with "pushing" in terms of "ejecting something". Translations can be a tricky thing, and while a linbear translation one context may work well, the same linear translation a different context may mess things up completely. I realise that sometimes in dubbed movies. Mostly it is done very well in Germany, but occasionally they simply translate BS when doing it totally linear and word-by-word.
__________________
If you feel nuts, consult an expert. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | |
Navy Seal
![]() Join Date: Apr 2008
Location: Banana Republic of Germany
Posts: 6,170
Downloads: 62
Uploads: 0
|
![]() Quote:
![]() That explains why it doesn't make sense in German. ![]() I believe a "Schußlagengeber" is the device that inputs the torpedo course into the torpedo from the TDC (I'm not sure though).
__________________
Putting Germ back into Germany. ![]() Last edited by Schroeder; 01-26-11 at 02:34 PM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 |
A long way from the sea
Join Date: May 2005
Location: Iowa
Posts: 1,913
Downloads: 21
Uploads: 0
|
![]()
I bet you've got it, Herr Schroeder.
__________________
At Fiddler’s Green, where seamen true When here they’ve done their duty The bowl of grog shall still renew And pledge to love and beauty. |
![]() |
![]() |
![]() |
#15 |
Ocean Warrior
![]() |
![]()
Schröder, this makes sense! A "Schußlagengeber Gleitbahn" could be the device to control the firing angle of the eel.
However a "Schußlagengeber Stopfbuchse" would make no sense (assuming that they belong together). |
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|