![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
|
![]() |
#1 |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Dec 2004
Location: AN9771
Posts: 4,904
Downloads: 304
Uploads: 0
|
![]()
"Auf grund" could also have meant "On the basis of.. " or "Based on". But that wouldn't make sense in the context. I'm pretty sure it means they are sitting on the seabottom. In the movie the Kaleun even makes a remark about how they are blessed that God dropped a shovel full of sand underneath them.
__________________
My site downloads: https://ricojansen.nl/downloads |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Stowaway
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
|
![]()
@Laconic
You could use "Aground" or something like this. Anyway, there are a few mistakes! "(der) Anfang" means "(the) beginning" "Auslaufen" means to set sail/go to sea, I dont know a good word right now. "Warten" means "to wait", so "Waiting" would fit just perfect. ![]() And I am not sure avout Apell. An "Apell" is when a leader speaks to his men, adressing something, like orders or mission plan etc. I dont know if "appeal" means exatly this? @Pisces What you actually mean is "Aufgrund", it is written together. Although it is not wrong to write it "Auf Grund" but its not very common. Hope I was of service! ![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Good catch with "Auslaufen." The word sounds like what the SH3 crew shouts when you order surface, but after checking up on that, they're actually saying "Auftauchen." I had no idea about "Warten," Babelfish said that it means "Control Rooms," which fits the character of the movie, but "Waiting" fits the music much better. And for "Apell," "Address" does fit better; it's the music from when the men are lined up on deck preparing to disembark at the beginning of the movie. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Dec 2004
Location: AN9771
Posts: 4,904
Downloads: 304
Uploads: 0
|
![]()
Embark, ... disembark means leaving the ship. But they are allready on the ship, so embarking isn't the right word either. Semantics, great!
![]()
__________________
My site downloads: https://ricojansen.nl/downloads |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Watch
![]() Join Date: May 2008
Location: Düsseldorf, Germany
Posts: 29
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
"Auf Grund" in this case refers rather to the U-Boot being bottomed (ie resting on the sea floor). "Aground" is not 100% correct in the context.
__________________
"There seems to be something wrong with our bloody ships today" Vice Admiral David Beatty, May 31st, North Sea near Jutland |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Yeah, but I can't think of a better English word to get the point across unless I want to deviate completely from the German and make my own title up (like with "Anfang"). "On the ground" doesn't really get the context across, whereas a ship can run "aground," and that's sort of what happened to them. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Stowaway
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
|
![]()
Embark/disembark is wrong in any case AFAIK. It means to get on/off a vehicle/ship/plane etc... Correct me if Im wrong.
By the way... why do you want to translate the titles at all? Our language is so beautiful! Just leave it alone... orrr we will come back! ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|