![]() |
OT: German Translation- "Auf Grund"
Hello Kaleuns,
I'm trying to translate the track names of the Das Boot soundtrack, and I've hit a snag trying to translate track 16, "Auf Grund." My super-sophisticated babelfish translator gives me the translation of "Due To," which, while it may be grammatically correct, is an awfully strange title for a track of music. Further investigation shows that the phrase "Auf Grund" is pretty versatile, and it may either mean something like "Aground" or "Stranded," which are possibilities because the track falls around the time when U96 is trying to make its disastrous Gibraltar run. I'm guessing it's just one those figures of speech that doesn't translate very well. Does anyone with a better understanding of German than me know what the title of "Auf Grund" is referring to? |
I think "Aground" would suffice.
|
Quote:
http://img.photobucket.com/albums/v167/Laconic/DBST.jpg |
"Auf grund" could also have meant "On the basis of.. " or "Based on". But that wouldn't make sense in the context. I'm pretty sure it means they are sitting on the seabottom. In the movie the Kaleun even makes a remark about how they are blessed that God dropped a shovel full of sand underneath them.
|
@Laconic
You could use "Aground" or something like this. Anyway, there are a few mistakes! "(der) Anfang" means "(the) beginning" "Auslaufen" means to set sail/go to sea, I dont know a good word right now. "Warten" means "to wait", so "Waiting" would fit just perfect. ;) And I am not sure avout Apell. An "Apell" is when a leader speaks to his men, adressing something, like orders or mission plan etc. I dont know if "appeal" means exatly this? @Pisces What you actually mean is "Aufgrund", it is written together. Although it is not wrong to write it "Auf Grund" but its not very common. Hope I was of service! :salute: |
Quote:
Good catch with "Auslaufen." The word sounds like what the SH3 crew shouts when you order surface, but after checking up on that, they're actually saying "Auftauchen." I had no idea about "Warten," Babelfish said that it means "Control Rooms," which fits the character of the movie, but "Waiting" fits the music much better. And for "Apell," "Address" does fit better; it's the music from when the men are lined up on deck preparing to disembark at the beginning of the movie. |
Quote:
|
"Auf Grund" in this case refers rather to the U-Boot being bottomed (ie resting on the sea floor). "Aground" is not 100% correct in the context.
|
Quote:
Quote:
|
Embark/disembark is wrong in any case AFAIK. It means to get on/off a vehicle/ship/plane etc... Correct me if Im wrong.
By the way... why do you want to translate the titles at all? Our language is so beautiful! Just leave it alone... orrr we will come back! :stare: :arrgh!: |
Quote:
|
A vessel gets underway - and sets out on a voyage. People embark/disembark. So if it to set the mood as they are leaving port, I would call it "Getting Underway", "Setting Out" or "So it begins ....."
Leaving Port is also a rather laconic translation. |
Quote:
James Horner named one track from the Titanic soundtrack leaving port. |
Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 12:13 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.