![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#1 |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
OT: German Translation- "Auf Grund"
Hello Kaleuns,
I'm trying to translate the track names of the Das Boot soundtrack, and I've hit a snag trying to translate track 16, "Auf Grund." My super-sophisticated babelfish translator gives me the translation of "Due To," which, while it may be grammatically correct, is an awfully strange title for a track of music. Further investigation shows that the phrase "Auf Grund" is pretty versatile, and it may either mean something like "Aground" or "Stranded," which are possibilities because the track falls around the time when U96 is trying to make its disastrous Gibraltar run. I'm guessing it's just one those figures of speech that doesn't translate very well. Does anyone with a better understanding of German than me know what the title of "Auf Grund" is referring to? |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Captain
![]() Join Date: Jun 2009
Location: Bergen, Norway
Posts: 262
Downloads: 40
Uploads: 0
|
![]()
I think "Aground" would suffice.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Dec 2004
Location: AN9771
Posts: 4,904
Downloads: 304
Uploads: 0
|
![]()
"Auf grund" could also have meant "On the basis of.. " or "Based on". But that wouldn't make sense in the context. I'm pretty sure it means they are sitting on the seabottom. In the movie the Kaleun even makes a remark about how they are blessed that God dropped a shovel full of sand underneath them.
__________________
My site downloads: https://ricojansen.nl/downloads |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Stowaway
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
|
![]()
@Laconic
You could use "Aground" or something like this. Anyway, there are a few mistakes! "(der) Anfang" means "(the) beginning" "Auslaufen" means to set sail/go to sea, I dont know a good word right now. "Warten" means "to wait", so "Waiting" would fit just perfect. ![]() And I am not sure avout Apell. An "Apell" is when a leader speaks to his men, adressing something, like orders or mission plan etc. I dont know if "appeal" means exatly this? @Pisces What you actually mean is "Aufgrund", it is written together. Although it is not wrong to write it "Auf Grund" but its not very common. Hope I was of service! ![]() |
![]() |
![]() |
#6 | |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Good catch with "Auslaufen." The word sounds like what the SH3 crew shouts when you order surface, but after checking up on that, they're actually saying "Auftauchen." I had no idea about "Warten," Babelfish said that it means "Control Rooms," which fits the character of the movie, but "Waiting" fits the music much better. And for "Apell," "Address" does fit better; it's the music from when the men are lined up on deck preparing to disembark at the beginning of the movie. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Silent Hunter
![]() Join Date: Dec 2004
Location: AN9771
Posts: 4,904
Downloads: 304
Uploads: 0
|
![]()
Embark, ... disembark means leaving the ship. But they are allready on the ship, so embarking isn't the right word either. Semantics, great!
![]()
__________________
My site downloads: https://ricojansen.nl/downloads |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Watch
![]() Join Date: May 2008
Location: Düsseldorf, Germany
Posts: 29
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
"Auf Grund" in this case refers rather to the U-Boot being bottomed (ie resting on the sea floor). "Aground" is not 100% correct in the context.
__________________
"There seems to be something wrong with our bloody ships today" Vice Admiral David Beatty, May 31st, North Sea near Jutland |
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() Quote:
Yeah, but I can't think of a better English word to get the point across unless I want to deviate completely from the German and make my own title up (like with "Anfang"). "On the ground" doesn't really get the context across, whereas a ship can run "aground," and that's sort of what happened to them. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#10 |
Stowaway
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
|
![]()
Embark/disembark is wrong in any case AFAIK. It means to get on/off a vehicle/ship/plane etc... Correct me if Im wrong.
By the way... why do you want to translate the titles at all? Our language is so beautiful! Just leave it alone... orrr we will come back! ![]() ![]() |
![]() |
![]() |
#11 | |
Soundman
![]() Join Date: Dec 2007
Posts: 142
Downloads: 109
Uploads: 0
|
![]() Quote:
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#12 |
Lieutenant
![]() Join Date: Jul 2008
Location: Phoenix, AZ
Posts: 256
Downloads: 322
Uploads: 0
|
![]()
A vessel gets underway - and sets out on a voyage. People embark/disembark. So if it to set the mood as they are leaving port, I would call it "Getting Underway", "Setting Out" or "So it begins ....."
Leaving Port is also a rather laconic translation. |
![]() |
![]() |
![]() |
#13 |
Stowaway
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
|
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | |
Ocean Warrior
![]() Join Date: Apr 2005
Location: Carmel, Indiana
Posts: 3,250
Downloads: 320
Uploads: 11
|
![]() Quote:
![]()
__________________
Irish1958 ![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
|