![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
|
![]() |
#1 |
Admiral
![]() Join Date: Mar 2011
Location: San Diego, CA
Posts: 2,302
Downloads: 270
Uploads: 16
|
![]()
Hallo, This video had no sound, I added the best quality track available and would also like to add English subtitles to complete some history for the internet, if someone could help?
(I only have 1 semester of German in school & lived in Aschaffenburg for 2 years, 1990-92. ![]() -Tim
__________________
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Sailor man
![]() Join Date: Apr 2019
Posts: 43
Downloads: 175
Uploads: 0
|
![]()
Hello Tim,
with many thank's to deepl https://www.deepl.com/de/translator here the translation. 00:00:07:13 chrashfight-bomberattack to a militarily important railroad junction 00:00:28:10 Under heavy Polish defensive fire, the Stuka plunges steeply toward the railroad facilities and is aiming with the whole aircraft. 00:00:53:10 A few hundred meters above the target the bomb will be released, the plane will be intercepted from the fall and righted again. Greetings from Uli
__________________
" Ave Imperator morituri te salutant" U-boat commander to flotilla-commander, when his boat leaved the sub-pen in Narvik 1944 Last edited by O.Kusch; 01-25-22 at 03:55 AM. |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | |
Admiral
![]() Join Date: Mar 2011
Location: San Diego, CA
Posts: 2,302
Downloads: 270
Uploads: 16
|
![]() Quote:
Thank you for the link to deepl. I've never seen something like that and I have a lot to learn! ![]() -Tim
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Sailor man
![]() Join Date: Apr 2019
Posts: 43
Downloads: 175
Uploads: 0
|
![]()
Hello Tim,
please excuse a little error in the translation. I'm not shure the expression in the second part is : the entire plane or the whole plane so I changed my 1st post. You see, with all help of modern media, the human factor has a bit value Greetings from Uli
__________________
" Ave Imperator morituri te salutant" U-boat commander to flotilla-commander, when his boat leaved the sub-pen in Narvik 1944 |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | |
Admiral
![]() Join Date: Mar 2011
Location: San Diego, CA
Posts: 2,302
Downloads: 270
Uploads: 16
|
![]() Quote:
No problem, I don't really see it as an "error". I think that there are variations and creative choices that can be made. I would choose "whole plane". However, since the narrator says "machine" I think I might subtitle it "whole machine", as kind of a German/English mix that looks and sounds good on the screen. Thanks again for your help. I just started working on the edit again today and it's looking good. -Tim
__________________
![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Sea Lord
![]() Join Date: May 2004
Location: Northern Germany
Posts: 1,836
Downloads: 0
Uploads: 0
|
![]()
I'd like to add something to the translation without using a translator:
1. Stuka/dive bomber attack against a militarily important railway junction/marshalling yard 2. Under intense/heavy Polish defensive fire the Stuka (plane*) and uses the entire aircraft to aim. 3. Only a few hundred meters above the target the bomb is released, pulled out of the dive and then straigthened (returns to horizontal flight). *the narrator says "Stuka Flieger", and "Flieger" can mean both "aircraft/plane" and "pilot", but I'm certain he talks about the former, and I'd say you can leave it out entirely in the English translation. |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|