![]() |
SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997 |
![]() |
#1 |
Soaring
|
![]()
I had this today, did not understand it by language (never learned Italian), but nevertheless it rightout touched my heart. Later I found translations (the German by Rilke, to my delight) in English and German. Do yourself a favour and watch the video before reading on and getting the translation.
http://vimeo.com/1199241 Ever dear to me was this small hill, The hedgerow round it that obstructs the view Of boundless distances where the earth and sky Merge as one. My sitting there, my gazing out On spaces limitless, unending silence, on The depths of quietness my thoughts can sense Undo the heart almost. I hear the wind Ruffle the hedgerow and I must go on Balancing an infinite silence with this voice. So come to mind the eternal and the dead Seasons, the present and the living, the sound Of them: immensities in which my thoughts drown, Though sweet to me the foundering in such sea http://www.textetc.com/workshop/wt-leopardi-1.html Immer lieb war mir dieser einsame Hügel und das Gehölz, das fast ringsum ausschließt vom fernen Aufruhn der Himmel den Blick. Sitzend und schauend bild ich unendliche Räume jenseits mir ein und mehr als menschliches Schweigen und Ruhe vom Grunde der Ruh. Und über ein Kleines geht mein Herz ganz ohne Furcht damit um. Und wenn in dem Buschwerk aufrauscht der Wind, so überkommt es mich, dass ich dieses Lautsein vergleiche mit jener endlosen Stillheit. Und mir fällt das Ewige ein und daneben die alten Jahreszeiten und diese daseiende Zeit, die lebendige, tönende. Also sinkt der Gedanke mir weg ins Übermaß. Unter- gehen in diesem Meer ist inniger Schiffbruch. http://www.aperandosini.eu/aperandos...M._Rilke).html
__________________
If you feel nuts, consult an expert. |
![]() |
![]() |
|
|