SUBSIM Radio Room Forums



SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997

Go Back   SUBSIM Radio Room Forums > Silent Hunter 3 - 4 - 5 > SHIII Mods Workshop
Forget password? Reset here

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-22-06, 07:35 AM   #1
JScones
Navy Seal
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
Default More translations for SH3Cmdr

Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de la U-Boot-Kriegsabzeichen.

DE: Dieses Besatzungsmitglied wurde mit dem Verwundetenabzeichen, und somit die Voraussetzungen erfüllt, um das U-Boot-Kriegsabzeichen zu erhalten.

Merci and danke.
JScones is offline   Reply With Quote
Old 06-22-06, 07:57 AM   #2
Kaleun
Chief
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 329
Downloads: 266
Uploads: 0
Default

your french translation uses the german word for wound bage it should be

insigne de blessure

but i think the translation should be

Ce membre d'équipage a été attribué un insigne de blessure, rencontre ainsi les critères priés d'être attribué l'insigne de guerre d'U-Bateau.

Kaleun
Kaleun is offline   Reply With Quote
Old 06-22-06, 08:00 AM   #3
JScones
Navy Seal
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
Default

Thanks, but the German term is intentional. The French language version of the game uses German text for medals and badges.
JScones is offline   Reply With Quote
Old 06-22-06, 09:10 AM   #4
SquareSteelBar
Sea Lord
 
Join Date: May 2006
Location: U-73
Posts: 1,638
Downloads: 632
Uploads: 0
Default

Hi JScones,

here's a little correction:

"Dieses Besatzungsmitglied wurde mit dem Verwundetenabzeichen ausgezeichnet und hat somit die Voraussetzungen erfüllt, das U-Boot-Kriegsabzeichen zu erhalten."

Greetz,
SSB
SquareSteelBar is offline   Reply With Quote
Old 06-22-06, 09:25 AM   #5
Syneval
Swabbie
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 12
Downloads: 33
Uploads: 0
Default

As a native french speaker I'll chip in, Kaleun's translation has some minor errors :

Ce membre d'équipage a été attribué un insigne de blessure, rencontre ainsi les critères priés d'être attribué l'insigne de guerre d'U-Bateau.

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

should be :

Ce membre d'équipage a été attribué une insigne de blessure, remplissant ainsi les critères requis pour reçevoir
la U-Boot-Kriegsabzeichen.

Insigne is female so it's une insigne, rencontre is a literal translation, proper french word in this context is remplir, and the verb 'time' is wrong > remplissant. requis is also the word you're looking for, priés etc is never used in this context. Also, in French the german Uboat war is always translated as guerre sous-marine, they don't use 'U-bateau'.

edit : just noticed your German term use


Syneval is offline   Reply With Quote
Old 06-22-06, 10:53 AM   #6
Sailor Steve
Stowaway
 
Posts: n/a
Downloads:
Uploads:
Default

It's not often someone's very first post is a major contribution. Thanks, Syneval, and welcome to the forums.
  Reply With Quote
Old 06-22-06, 01:59 PM   #7
Kaleun
Chief
 
Join Date: Jul 2003
Posts: 329
Downloads: 266
Uploads: 0
Default

hi,

@Syneval

Thanks for correcting my "pigeon" french - i learnt it at school about 15 years ago.

Welcome to the forums and i look forward to more contributions from you in the future and hope they are as informative and helpful as your first

Kaleun
Kaleun is offline   Reply With Quote
Old 06-23-06, 03:30 AM   #8
JScones
Navy Seal
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
Default

Thanks all. And yes, I'll echo Sailor Steve's comments.
JScones is offline   Reply With Quote
Old 06-23-06, 08:07 AM   #9
Syneval
Swabbie
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 12
Downloads: 33
Uploads: 0
Default

Thanks, as you can see I've been lurking around for quite a while ...

edit : if it was fifteen years ago, I must say I'm impressed ! the whole french accent and end word additions and verb conjugations are much more difficult than English imo

Last edited by Syneval; 06-23-06 at 08:13 AM.
Syneval is offline   Reply With Quote
Old 06-23-06, 10:31 AM   #10
U768
Sailor man
 
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 43
Downloads: 105
Uploads: 0
Default

Quote:
Originally Posted by JScones
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de la U-Boot-Kriegsabzeichen.

Merci.
Hi JScones,

Not in agreement with the last offered translation. It includes several errors of grammar.

You should not translate decorations into French Germans it is ridiculous, it is necessary to leave expressions Germans in the French text.

The first proposal was very good, with righteous man a small detail to be corrected.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

They could translate : la Verwundetenabzeichen by : l’insigne des blessés , but I do not like too much!


I do not understand JScones, I thought that Martin corrected the French texts?
U768 is offline   Reply With Quote
Old 06-23-06, 10:33 AM   #11
JScones
Navy Seal
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
Default

Thanks. Yes, Martin usually does. But I haven't heard from him lately? Is he still around?
JScones is offline   Reply With Quote
Old 06-23-06, 10:53 AM   #12
SquareSteelBar
Sea Lord
 
Join Date: May 2006
Location: U-73
Posts: 1,638
Downloads: 632
Uploads: 0
Default

Quote:
Originally Posted by U768
You should not translate decorations into French Germans it is ridiculous, it is necessary to leave expressions Germans in the French text.
I agree with U768. 'U-Boot-Kriegsabzeichen' and 'Verwundetenabzeichen' are the official german terms of these awards, so they shouldn't be translated - neither into French nor into English. :hmm:

SSB
SquareSteelBar is offline   Reply With Quote
Old 06-24-06, 08:58 AM   #13
U768
Sailor man
 
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 43
Downloads: 105
Uploads: 0
Default

Quote:
Originally Posted by JScones
Thanks. Yes, Martin usually does. But I haven't heard from him lately? Is he still around?
Yes, Martin is alive! Always on www.mille-sabord.com
I shall be able to look at translations if you have a problem with French versions.
U768 is offline   Reply With Quote
Old 06-24-06, 09:01 AM   #14
JScones
Navy Seal
 
Join Date: Apr 2005
Posts: 5,501
Downloads: 19
Uploads: 0
Default

Awesome. I'll be in touch as I'll soon have a need for some French translating which is unrelated to SH3Cmdr (but still SH3 related).
JScones is offline   Reply With Quote
Old 06-24-06, 10:05 AM   #15
U768
Sailor man
 
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 43
Downloads: 105
Uploads: 0
Default

Quote:
Originally Posted by JScones
Awesome. I'll be in touch as I'll soon have a need for some French translating which is unrelated to SH3Cmdr (but still SH3 related).
No problem if it stays on SH3.
U768 is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 02:31 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.