Aye, but I think the question has become whether the text should reflect the spoken words, or what is represented on the telegraph. And whether to use military terms or civilian.
I'd translate "kleine fahrt vorauss" as "ahead dead slow", while the proper term in English as found on the military telegraph is "(all) ahead 1/3".
At first I figured "well, it's a military craft and the text is in english", but it feels a bit clinical; perhaps a closer approximation of what is spoken (in German) will appear more natural.
Sooo...
All stop
Ahead dead slow
Ahead slow
Ahead standard
Ahead full
Ahead flank
Back dead slow
Back slow
Back full
Back emergency!
How's that?