Log in

View Full Version : More translations for SH3Cmdr


JScones
06-22-06, 07:35 AM
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de la U-Boot-Kriegsabzeichen.

DE: Dieses Besatzungsmitglied wurde mit dem Verwundetenabzeichen, und somit die Voraussetzungen erfüllt, um das U-Boot-Kriegsabzeichen zu erhalten.

Merci and danke.

Kaleun
06-22-06, 07:57 AM
your french translation uses the german word for wound bage it should be

insigne de blessure

but i think the translation should be

Ce membre d'équipage a été attribué un insigne de blessure, rencontre ainsi les critères priés d'être attribué l'insigne de guerre d'U-Bateau.

Kaleun

JScones
06-22-06, 08:00 AM
Thanks, but the German term is intentional. The French language version of the game uses German text for medals and badges.

SquareSteelBar
06-22-06, 09:10 AM
Hi JScones,

here's a little correction:

"Dieses Besatzungsmitglied wurde mit dem Verwundetenabzeichen ausgezeichnet und hat somit die Voraussetzungen erfüllt, das U-Boot-Kriegsabzeichen zu erhalten."

Greetz,
SSB

Syneval
06-22-06, 09:25 AM
As a native french speaker I'll chip in, Kaleun's translation has some minor errors :

Ce membre d'équipage a été attribué un insigne de blessure, rencontre ainsi les critères priés d'être attribué l'insigne de guerre d'U-Bateau.

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

should be :

Ce membre d'équipage a été attribué une insigne de blessure, remplissant ainsi les critères requis pour reçevoir la U-Boot-Kriegsabzeichen.

Insigne is female so it's une insigne, rencontre is a literal translation, proper french word in this context is remplir, and the verb 'time' is wrong > remplissant. requis is also the word you're looking for, priés etc is never used in this context. Also, in French the german Uboat war is always translated as guerre sous-marine, they don't use 'U-bateau'.

edit : just noticed your German term use

Sailor Steve
06-22-06, 10:53 AM
It's not often someone's very first post is a major contribution. Thanks, Syneval, and welcome to the forums.:sunny:

Kaleun
06-22-06, 01:59 PM
hi,

@Syneval

Thanks for correcting my "pigeon" french - i learnt it at school about 15 years ago.:know:

Welcome to the forums and i look forward to more contributions from you in the future and hope they are as informative and helpful as your first:up:

Kaleun

JScones
06-23-06, 03:30 AM
Thanks all. And yes, I'll echo Sailor Steve's comments.

Syneval
06-23-06, 08:07 AM
Thanks, as you can see I've been lurking around for quite a while ...

edit : if it was fifteen years ago, I must say I'm impressed ! the whole french accent and end word additions and verb conjugations are much more difficult than English imo

U768
06-23-06, 10:31 AM
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de la U-Boot-Kriegsabzeichen.

Merci.
Hi JScones,

Not in agreement with the last offered translation. It includes several errors of grammar.

You should not translate decorations into French Germans it is ridiculous, it is necessary to leave expressions Germans in the French text.

The first proposal was very good, with righteous man a small detail to be corrected.

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

They could translate : la Verwundetenabzeichen by : l’insigne des blessés , but I do not like too much!


I do not understand JScones, I thought that Martin corrected the French texts?

JScones
06-23-06, 10:33 AM
Thanks. Yes, Martin usually does. But I haven't heard from him lately? Is he still around?

SquareSteelBar
06-23-06, 10:53 AM
You should not translate decorations into French Germans it is ridiculous, it is necessary to leave expressions Germans in the French text.
I agree with U768. 'U-Boot-Kriegsabzeichen' and 'Verwundetenabzeichen' are the official german terms of these awards, so they shouldn't be translated - neither into French nor into English. :hmm:

SSB

U768
06-24-06, 08:58 AM
Thanks. Yes, Martin usually does. But I haven't heard from him lately? Is he still around?

Yes, Martin is alive! Always on www.mille-sabord.com (http://www.mille-sabord.com)
I shall be able to look at translations if you have a problem with French versions.

JScones
06-24-06, 09:01 AM
Awesome. I'll be in touch as I'll soon have a need for some French translating which is unrelated to SH3Cmdr (but still SH3 related). ;)

U768
06-24-06, 10:05 AM
Awesome. I'll be in touch as I'll soon have a need for some French translating which is unrelated to SH3Cmdr (but still SH3 related). ;)
No problem if it stays on SH3.

stormimon
06-24-06, 11:43 AM
FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen. I don't agree with this translation. In this sentence, "Il a donc requis" doesn't sound french at all, and I'm french :)

You should forget translation engine, except for the words you don't know, because such engine makes often ridiculous sentences ;)

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen, répondant ainsi aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

JScones
06-24-06, 11:47 AM
Umm, the text was actually based on text provided by a real Frenchman. No electronic translator at all.

As it's consistent with previous text provided by the same man, who I believe was involved with the French translation of SH3, I'll keep it, until you all come up with one consensus. ;)

stormimon
06-24-06, 11:50 AM
I know that, but I think he has used a translator because of this translation ;)
"Il a donc requis" is really not french, this form of the sentence is bad, and believe me I like french ^^

Martin1813
11-27-06, 10:05 PM
Hi everyone !

Sorry, Jaesen, for this delay...

I agree with Storminon : the end of my sentence is not correct. but the English word "required" obscured my mind and I couldn't find the correct form.

The (at least "a") goof one is "Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

:D

For the begining, I've decided to keep the German terms for the medals, the rank, etc.


Jaesen, BTW, check your private messages ;)

Samwolf
11-28-06, 09:28 AM
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.



This crewman has been awarded a Wound Badge, and therefore meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

I know, picky, picky picky.

The Munster
11-28-06, 11:01 AM
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

bigboywooly
11-28-06, 11:15 AM
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

Ask him
This thread was started in June and the matter finished as I recall :rotfl:

clouclou
11-28-06, 11:21 AM
"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

Dimitrius07
11-28-06, 11:24 AM
JScones

Talking about a translation, i want to make a Russian version (its not for me its for my poor brother how dont know English at all) you dont mind, dont you ;)

The Munster
11-28-06, 11:26 AM
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

Ask him
This thread was started in June and the matter finished as I recall :rotfl:

No look, still ongoing, now clouclou has chipped in ?!

PS What does RTFM mean ? [other thread]

The Munster
11-28-06, 11:28 AM
And now Dimitrius07, this thread is busy innit .. I'll ask him next year:rotfl:

Martin1813
11-28-06, 11:38 AM
Hi everyone !

Sorry, Jaesen, for this delay...

I agree with Storminon : the end of my sentence is not correct. but the English word "required" obscured my mind and I couldn't find the correct form.

The (at least "a") goof one is "Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

:D

For the begining, I've decided to keep the German terms for the medals, the rank, etc.


Jaesen, BTW, check your private messages ;)


OMG !!! I pasted the wrong sentence :D:D:D:D
I was so tired that night...

This time, it's correct :

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
or as well

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc satisfait aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
The both look good to me. The second one might be better than the first one but both are correct.

bigboywooly
11-28-06, 11:51 AM
PS What does RTFM mean ? [other thread]

Read The Fu***ng Manual

:rotfl:

As he keeps telling me in email

The Munster
11-28-06, 12:06 PM
PS What does RTFM mean ? [other thread]

Read The Fu***ng Manual

:rotfl:

As he keeps telling me in email

I like it ! :rotfl:

Corsair
11-28-06, 04:13 PM
@ Martin

Sorry for jumping in, but there is a mispelling in your first sentence...

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

Should be " donc " as in second sentence instead of " dont "...

Martin1813
11-28-06, 04:30 PM
You're absloutly right :o
I don't have all my mind these days. I must be getting crazy... :oops::oops::rotfl:

It was just a typo mistake :up:

Corsair
11-28-06, 04:40 PM
I'm sure it was, just wanted to give you the info... ;)

JScones
11-29-06, 04:34 AM
JScones

Talking about a translation, i want to make a Russian version (its not for me its for my poor brother how dont know English at all) you dont mind, dont you ;)
Go for it. The main files needing translation would be "SH3Cmdr_**.txt" and "Menu variable_**.txt"