Log in

View Full Version : German to English


Cdre Gibs
10-15-05, 12:39 AM
Since I cant speak 1 word of german I was wondering if some1 can translate these for me pls. I tried babel fish but it didnt make any sence.

Deutsche Seeverbände = ?

Befehlshaber der U-Boote = ?

Zu allen U-Booten = ?

Thx

Beery
10-15-05, 12:45 AM
Yeah, I'd love to help you out there. I do speak German, so it's tempting. Tell you what, I'll give you the exact same sort of 'help' you offered to me a couple of weeks ago when I needed it, and you took great delight in withholding it.

...

How was that?

Cdre Gibs
10-15-05, 12:49 AM
Just fine, what I'd expect from u any way. Besides I wouldnt trust u to be honest either, so no loss.

NEXT !

Beery
10-15-05, 12:51 AM
Just fine, what I'd expect from u any way. Besides I wouldnt trust u to be honest either, so no loss.

I think that may be because <Edit: NO INSULTS, PLEASE!!! - Gizzmoe>. But I'm just guessing on that one. Your problem could be far worse.

Cdre Gibs
10-15-05, 12:57 AM
Well at least mine can be defined, sorry to say however that ur's defy's discription.

Gizzmoe
10-15-05, 01:16 AM
If you guys want to flame each others asses off do it via PM, NOT IN THIS FORUM!!!

Gizzmoe
10-15-05, 01:32 AM
Deutsche Seeverbände = ?

German naval groups

Befehlshaber der U-Boote = ?

Commander of Submarines

Zu allen U-Booten = ?

Can you post the complete sentence?

Cdre Gibs
10-15-05, 01:50 AM
Befehlshaber der U-Boote Zu allen U-Booten

its part of a msg and I have no idea WTH it means, sorry

Gizzmoe
10-15-05, 01:55 AM
Befehlshaber der U-Boote Zu allen U-Booten

its part of a msg and I have no idea WTH it means, sorry

So it´s a radio message? "Zu allen U-Booten" makes no sense, it should be "An alle U-Boote" ("To all submarines") like in "Attention, message to all submarines...")

"Befehlshaber der U-Boote" would be "Commander-in-Chief of Submarines"

Cdre Gibs
10-15-05, 01:57 AM
Now that makes more sence,

Its in the HT 1.44 mod "radio msg's"

u have

@"from"@ = @Befehlshaber der U-Boote@
^"to"^ = ^Zu allen U-Booten^

so now would read

@Commander-in-Chief of Submarines@
^To all submarines^

Gizzmoe
10-15-05, 02:02 AM
^"to"^ = ^Zu allen U-Booten^

Yeah, it´s also in HT 1.46. I´ll contact Rubini, "Zu allen U-Booten" isn´t correct.

Cdre Gibs
10-15-05, 02:04 AM
Ahh, sweet. Now It all adds up right :)

Thx

PS : yeah I ment 1.46, my goof.

Cdre Gibs
10-15-05, 02:09 AM
Hmm, the way I see it now that I have looked at it the msg format is such

From : " @Befehlshaber der U-Boote@" To:"^ Zu allen U-Booten^"

so now would read

From : " @Commander-in-Chief of Submarines@" To:"^ all submarines^"

Gizzmoe
10-15-05, 02:13 AM
Probably more like this:

@From: Commander-in-Chief of Submarines@^To: All submarines^|1941/05/23|U-boats in the vicinity...

Cdre Gibs
10-15-05, 02:24 AM
Sorry but I think u may have misunderstood the syntext :

@from@ = is the sender of the msg but is prefixed with the word "FROM"

^to^ = is the target of the msg but is prefixed with the word "TO"

ie :

From : " @Commander-in-Chief of Submarines@" To:"^ all submarines^"

Type in like u have it :

@From: Commander-in-Chief of Submarines@^To: All submarines^

and u would end up with :

From :From: Commander-in-Chief of Submarines To:To: All submarines

as the actual msg

Gizzmoe
10-15-05, 02:32 AM
Oh, ok, I thought you also wanted to add the words "From" and "to" to the text...

Cdre Gibs
10-15-05, 02:34 AM
NP's, easy to get confused

martes86
10-15-05, 09:02 AM
A little correction... Führer der Unterseeboote is the Commander in Chief of Submarines (a duty that was executed by Dönitz himself), and Befehlshaber der Unterseeboote is the High-Command of Submarines (which is a group of naval officers that take the decisions about submarines).

Cheers :rock:

Gizzmoe
10-15-05, 09:30 AM
Well, on the other hand: "From 1936 until August 1939 Karl Dönitz lead the U-boat force as FdU (Führer der Unterseeboote) with a relatively small staff. The title FdU was changed to BdU (Befehlshaber der Unterseeboote) on 19 September, 1939."

So Dönitz' title official was BdU. The entire organisation/command was also called BdU. :hmm:

martes86
10-15-05, 01:43 PM
Where did you find that? Because I don't see it that way. Führer is Chief, Director, so, that should be the title of Dönitz, while Befehlshaber is the High-Command, but one can't be the Chief and the High-Command at the same time. Either he is the Chief or he is part of the High-Command. That makes a lot more sense. :hmm:

Gizzmoe
10-15-05, 01:49 PM
Where did you find that?

http://www.uboat.net/men/bdu.htm
http://www.uboatwar.net/bdu.htm

Also on several other German and English pages.

Dönitz was BdU and then there was BdU Command, divided into two sections.

panthercules
10-15-05, 02:14 PM
My usually-reliable German-English dictionaries (on and off-line) translate "Befehlshaber" as "Commandant" or "Commander", which would make sense in the context of treating/addressing Dönitz individually as BdU, whether or not his staff/command team/HQ unit was also called by the same name.

martes86
10-16-05, 08:14 AM
http://www.uboat.net/men/bdu.htm
http://www.uboatwar.net/bdu.htm

Also on several other German and English pages.

Dönitz was BdU and then there was BdU Command, divided into two sections.

:hmm:
Well, if was that way... but it still sounds quite strange for me. :roll: