SUBSIM Radio Room Forums



SUBSIM: The Web's #1 resource for all submarine & naval simulations since 1997

Go Back   SUBSIM Radio Room Forums > General > Sub & Naval Discussions: World Naval News, Books, & Films
Forget password? Reset here

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-30-11, 01:04 PM   #1
frau kaleun
Rear Admiral
 
Join Date: Nov 2009
Location: Skyri--oh who are we kidding, I'm probably at Lowe's. Again.
Posts: 12,706
Downloads: 168
Uploads: 0


Default

Quote:
Originally Posted by Vendor View Post
Not yet......but soon
Actually I take it back, my life won't be completely complete until I have a transcript of all the original dialogue (from the uncut version) in German, so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.

Or a copy of the full original German screenplay. Either/or would make me happy.
frau kaleun is offline   Reply With Quote
Old 03-30-11, 01:49 PM   #2
Bilge_Rat
Silent Hunter
 
Join Date: Apr 2002
Location: standing watch...
Posts: 3,793
Downloads: 344
Uploads: 0
Default

great news.

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.
I know what you mean. I have the director's cut and uncut DVD and subtitles are different in both movies, not just english, but french as well and even the french and english subtitles don't say the same thing.
__________________
Bilge_Rat is offline   Reply With Quote
Old 03-31-11, 12:56 PM   #3
vienna
Navy Seal
 
Join Date: Jun 2005
Location: Anywhere but the here & now...
Posts: 7,518
Downloads: 85
Uploads: 0


Default

Quote:
Originally Posted by frau kaleun
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.


Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!"
vienna is offline   Reply With Quote
Old 03-31-11, 01:20 PM   #4
frau kaleun
Rear Admiral
 
Join Date: Nov 2009
Location: Skyri--oh who are we kidding, I'm probably at Lowe's. Again.
Posts: 12,706
Downloads: 168
Uploads: 0


Default

Quote:
Originally Posted by vienna View Post
Quote:
Originally Posted by frau kaleun
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.


Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!"
Yeah, that one's kind of bizarre - I'm pretty sure the spoken word is "Eier" which is definitely eggs. IIRC even the crate he's carrying is marked to indicate the contents. I think "Eier" is also used as a slang term for testicles but I'm not sure how they ended up with "screws" in the subtitles.
frau kaleun is offline   Reply With Quote
Old 03-31-11, 02:26 PM   #5
Penguin
Ocean Warrior
 
Penguin's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Rheinische Republik
Posts: 3,322
Downloads: 92
Uploads: 0


Default

Yay, another Das Boot thread - but unlike Obama threads, I can't get enough of them
The only thing I find odd about the NA-release is that the English audio doesn't seem to be included - I think it's pretty cool that all the actors dubbed thir own voices - provides an authentic feeling with the German accents.
Regarding the English subs: they are exactly the same as what they say in the English audio dub. I assume they changed the dialogue in some scenes to stay lip-sync.

Quote:
Originally Posted by Sailor Steve View Post
My next computer may include a Blu-Ray player, but I don't own a television, so I'm bummed because the extras look kind of nice.
Should be no problem - as long as you have a software player and your gpu & monitor both support HDCP - which all the newer devices do.

Quote:
Originally Posted by Sailor Steve View Post
One thing I'll be curious to know: In my VHS copy of the original theatrical release the water is actually blue, not green. I don't know how, where or why the change was made, but in all the underwater shots it's blue. What will it look like in this version?
Odd, as the water is supposed to be green. Two possibilities: they screwed up the colour correction while they made the VHS or - more likely: NTSC - or as we say Never The Same Colour . Just tune the hue on the TV - this was always the first thing I did when I was in an North American home where the TV was running - job habit

Quote:
Originally Posted by vienna View Post
Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!"
Oh, I always thought you were an Austrian immigrant, due to your nickname.
I just watched the scene. He says "Warschau! Eier!" - "Watch out! Eggs!" - in my version this sentence is not subbed.

Another odd thing that I noticed while looking for this scene:
When our narrator gets the Tauchretter thrown at him, in the English version they say that it prevents him to smell Frenzen's feet, while in the original they talk about Frenzen's farts
I don't want to smell neither off them...

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
Yeah, that one's kind of bizarre - I'm pretty sure the spoken word is "Eier" which is definitely eggs. IIRC even the crate he's carrying is marked to indicate the contents.
Yup, it's somehow funny that he says nearly the same as what is written on the crate. Like the TV cooks, who explain everything they do while you can see it at the same time: "And now I walk over and fetch the eggs..."

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
I think "Eier" is also used as a slang term for testicles but I'm not sure how they ended up with "screws" in the subtitles.
Penguin is offline   Reply With Quote
Old 03-31-11, 04:33 PM   #6
frau kaleun
Rear Admiral
 
Join Date: Nov 2009
Location: Skyri--oh who are we kidding, I'm probably at Lowe's. Again.
Posts: 12,706
Downloads: 168
Uploads: 0


Default

Quote:
Originally Posted by Penguin View Post
Yay, another Das Boot thread - but unlike Obama threads, I can't get enough of them
Then I think you should start one every day, in which you transcribe the actual German dialogue spoken in each scene. 1 day, 1 scene. From the uncut version, just imagine how many Das Boot threads we'd have then!

OTOH somebody would probably find that tedious and blame Obama for it.
Quote:
Another odd thing that I noticed while looking for this scene:
When our narrator gets the Tauchretter thrown at him, in the English version they say that it prevents him to smell Frenzen's feet, while in the original they talk about Frenzen's farts
I'm pretty sure that I have a version that is subtitled as "farts" and one that is subtitled as "feet." IIRC one version - I think it's the longer uncut one - has English that is significantly "cleaned up" instead of translated into subtitles that are more accurate and therefore more crude in some scenes. Which is kind of amusing considering that nothing was done about Thomsen's little exclamation in plain English in the nightclub bathroom.

Quote:
Yup, it's somehow funny that he says nearly the same as what is written on the crate. Like the TV cooks, who explain everything they do while you can see it at the same time: "And now I walk over and fetch the eggs..."
I always thought "Watch out! Eggs!" made perfect sense, the guy is walking through a busy zentrale carrying a very fragile bit of goods, he's just letting everyone know to be careful and not jostle him unless they want to be eating breakfast out of a tin a little sooner than usual.

But "Watch out! Screws!" ???

That makes no sense at all.

Considering the secondary German usage of "Eier," maybe the subtitler just got his nuts and screws confused.
frau kaleun is offline   Reply With Quote
Old 03-31-11, 04:38 PM   #7
Subnuts
The Old Man
 
Subnuts's Avatar
 
Join Date: Feb 2005
Location: Connecticut
Posts: 1,658
Downloads: 14
Uploads: 0
Default

Teal and orange.

Always with the friggin' teal and orange.
__________________
My Amazon.com reviews

Subnuts is offline   Reply With Quote
Old 04-04-11, 06:23 PM   #8
Penguin
Ocean Warrior
 
Penguin's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Rheinische Republik
Posts: 3,322
Downloads: 92
Uploads: 0


Default

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
Then I think you should start one every day, in which you transcribe the actual German dialogue spoken in each scene. 1 day, 1 scene. From the uncut version, just imagine how many Das Boot threads we'd have then!

OTOH somebody would probably find that tedious and blame Obama for it.
Jawohl, Frau Kaleun:

40000 German sailors voted for Obama during WW2, 30000...oh wait...

First sentence (by the Kaleun):
"Unser Bootsmann. Voll bis Oberkante Unterkiefer!"
"Our bosun. Buzzed like a bilge rat!" (literally: full till the upper edge of the lower jar)

Last sentence:
"Aaaaaargghhh!"
"ouch!"

Coming next month: the second sentence!

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
I'm pretty sure that I have a version that is subtitled as "farts" and one that is subtitled as "feet." IIRC one version - I think it's the longer uncut one - has English that is significantly "cleaned up" instead of translated into subtitles that are more accurate and therefore more crude in some scenes.
I only have the seires (uncut one) - all other versions are for heretics!

Quote:
Originally Posted by frau kaleun View Post
Considering the secondary German usage of "Eier," maybe the subtitler just got his nuts and screws confused.
As a Gentlebird, I don't know what you are talking about...
Penguin is offline   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:10 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2024 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.