Quote:
Originally Posted by danurve
Feedback before release is good, interesting.
Sailor Steve; You have a good question. I used the stock game format for the "From: - To: & Sig" and concentrated on the message content. But now those are done so I can refine the rest.
hyperion2206; Im starting to like "Oberkommando der Kriegsmarine" for the "From:"
Am I to understand this translates to "Supreme command of the war navy" ? When I translated that back to German I get "Oberster Befehl der Kriegmarine". Which is correct? If you don't mind me asking.
I have another question for you guys.
For "To:" the messages have "German forces at sea". As I posted before translated it's "Deutsche Kräfte am Meer". First I belive that is accurate, but which is better?
I mean for German players that would oviously be fine, but for English players that don't understand any German at all Im not so sure. Now I could make the translation, and include what they mean in the read-me file. Or just leave it as is.
About the signature, right now they are "Bdu", from stock format. I figgured this to be in-game message candy. I mean I don't know if actual messages sent were actually signed or not. But for added authentic looks I'd be willing to change the sig.
Now just so you guys know if they were signed in a certain way, only after a certain date it means some manual editing. I'm not sure I could do that with a macro so it would delay the release a few days.
|
I guess the best translation for 'Oberkommando der Kriegsmarine' is 'High Command of the German Navy', 'Supreme command of the war navy' would be a 'word-for-word' translation.
'German forces at sea' would be 'Deutsche Kräfte auf See'.
EDIT: If you need any help with translations I would be really happy to help you!