06-23-06, 10:31 AM
|
#10
|
Sailor man 
Join Date: Jun 2005
Location: France
Posts: 43
Downloads: 105
Uploads: 0
|
Quote:
Originally Posted by JScones
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:
This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.
FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de la U-Boot-Kriegsabzeichen.
Merci.
|
Hi JScones,
Not in agreement with the last offered translation. It includes several errors of grammar.
You should not translate decorations into French Germans it is ridiculous, it is necessary to leave expressions Germans in the French text.
The first proposal was very good, with righteous man a small detail to be corrected.
FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
They could translate : la Verwundetenabzeichen by : l’insigne des blessés , but I do not like too much!
I do not understand JScones, I thought that Martin corrected the French texts?
|
|
|