Thanks gap for the feedback.
Ok, I begin with the easier part, the comments on calculated waypoints. That are the WPs, where only little corrections for sub-heading are required.
There are thre possible status:
#1 need to turn a little bit to the left.
#2 no correction required
#3 need to turn a little bit to the right.
If You want to get the comments from Your Crew only, the sentences are build from the following Variables:
## Get the correction exact in degrees:
#1
Quote:
TEXT['HEADING'] + value + TEXT['DEGREE_TO'] + TEXT['PORT']
|
#2
#3
Quote:
TEXT['HEADING'] + value + TEXT['DEGREE_TO'] + TEXT['STARBOARD']
|
## Get the correction only in decimal-style:
#1
Quote:
TEXT['HEADING'] + dec-value + TEXT['BIGREGBLANK'] + TEXT['DEC_TO'] + TEXT['PORT']
|
#2
#3
Quote:
TEXT['HEADING'] + dec-value + TEXT['BIGREGBLANK'] + TEXT['DEC_TO'] + TEXT['STARBOARD']
|
BIGREGBLANK: As BIGREG mentioned, he would like to get the comment given in 10-degree-steps and not as the word "dez/dec". If You define it as the word "dez/dec", You have to set BIGREGBLANK = " " (blank). If You decide to use something like "10,20,30" degree, BIGREGBLANK must be "" (NULL)
After this sentence, we always add the recipient:
Example in german and english:
Quote:
DE:
Drehen 1 Dez nach Steuerbord. Herr Kaleun.
Bleiben auf Kurs. Herr Kaleun.
Drehen 1 Dez nach Backbord. Herr Kaleun.
EN:
Heading 1 Dec to starboard. Herr Kaleun.
Heading is fine. Herr Kaleun.
Heading 1 Dec to port. Herr Kaleun.
|
Or, with exact degrees:
Quote:
DE:
Drehen 3 Grad nach Backbord. Herr Kaleun.
Bleiben auf Kurs. Herr Kaleun.
Drehen 4 Grad nach Steuerbord. Herr Kaleun.
EN:
Heading 4 degree to starboard. Herr Kaleun.
Heading is fine. Herr Kaleun.
Heading 2 degree to port. Herr Kaleun.
|
Dialog-style:
At a calculated Waypoint, I designed the dialog very simple:
Before the sentence from above, the captain commands his navigator to check the course:
Quote:
TEXT['CHECK_HEADING'] + TEXT['NAVIGATOR']
|
Example:
Quote:
DE:
Kontrollieren sie den Kurs. ObStrMn.
EN:
Please check the heading. Navigator.
|
With enabling the italian- or french-output, I currently get these sentences:
Quote:
IT:
Please check the heading. Navigator. Heading 5 gradi a sinistra. Signore.
Please check the heading. Navigator. Heading 4 gradi a dritta. Signore.
Please check the heading. Navigator. Rimaniamo in rotta. Signore.
.
Please check the heading. Navigator. Heading 1 decine a dritta. Signore.
Please check the heading. Navigator. Rimaniamo in rotta. Signore.
Please check the heading. Navigator. Heading 1 decine a sinistra. Signore.
FR:
Please check the heading. Navigator. La barre 4 Gardez le cap Babord. commandant.
Please check the heading. Navigator. Maintenez le cap. commandant.
Please check the heading. Navigator. La barre 1 Gardez le cap Tribord. commandant.
.
Please check the heading. Navigator. La barre 10 a Babord. commandant.
Please check the heading. Navigator. Maintenez le cap. commandant.
Please check the heading. Navigator. La barre 10 a Tribord. commandant.
|
For the Masterwaypoints, I'll write an extra post.
At This Point, I think, the captain should not ask the navigator to check the course, but rather order him to go 10 degree to port. (It is perhaps the behaviour, which was wanted by BIGREG here:
http://www.subsim.com/radioroom/show...3&postcount=34 ).
What do You think?
Cheers,
Paco.