Translations of stuff like silly holy books makes real argument pretty difficult.
There are many cases (not just Islam) where translations from one language to another leave huge holes where the common understanding uses one modern word, where the likely intent in the original language (or contemporary use at the time) held an entirely different meaning.
It's like apologists who claim that "jihad" is some sort of internal mental argument ("struggle") when contextually, and historically, the relevant bits being discussed clearly mean "war."
|