![]() |
National sayings and phrases - directly translated
We have sayings in the country we live in. For people who live in these country these sayings are normal, but directly translated into English it may sound weird.
So I will start with some sayings and phrases used in the Danish language. Let's fart about the price There's no cow on the Ice just pat the horse So what kind of sayings or phrases do you have in your country who will sound weird directly translated into English Each of these sayings or phrases has they equivalent in the English language Markus |
Here in Australia we speak a modified form of English developed from our convict ancestors.
Some examples:- " They couldn't run a chook raffle". " She bangs like a dunny door in a hurricane". " Check out her Arthritis". |
Not related to anyone :O:
"Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." ~All in life has an end, only a sausage has two. |
My dad had a saying that I'm sure others have heard too. " Sometimes you eat the bear and sometimes the bear eats you." Translated, the law of averages catches up with everyone at some point.
My lady has told me at one point or another, " You know, you could screw up a one car funeral. " :D |
I imagine there are a lot of sayings in American English that have been taken from other languages. We are a melting pot you know. ;)
One of my favorites which I think is of Slavic origin is: "Not my Circus, not my monkeys." I really like that one. |
Two of my favorites are, "Boat really means Break Out Another Thousand." and " A gold mine is a hole in the ground with a liar at the top."
|
Quote:
|
Sweatier than a sinner in church
|
I particularly like the Welsh equivalent to "it's rainimg cats and dogs":
It's raining old ladies and sticks Something about the visual of it :D |
Quote:
I can almost remember how to say it in Slovak, I heard it from a bunch of relatives over the years, and I still have NO idea what it really means. :doh: |
"Doch selten hält das rote Licht
von nah, was es von fern verspricht" Favourite quote from a friend when we approached a traffic light, but it certainly means something different :O: "Seldom the red light close keeps the promise, it promises from far away." Most of those sayings rhyme in german, so some is wasted after translation. And there is no english word for "doch" :hmmm: |
"A few sandwiches short of a picnic"
|
Quote:
I think the word "However" comes closes to the German word Doch. Markus End of an off topic.... |
Quote:
|
"Barking up the wrong tree"
|
All times are GMT -5. The time now is 05:26 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.