![]() |
And the Oscar for the best voice goes to...
|
Lol, there's awards for dubbing? :haha:
God bless Finland for not dubbing movies/shows. :) |
Dubbing....:shifty:
the worst thing that can happen to a movie or game, it just knocks the atmosphere and emotion out of it. HunterICX |
Quote:
I prefer dubbed versions to subtitles any time, therefore. I saw The Seven Samurai again two weeks ago, after a long time (20 years or more). It was Japanese with German subtitles. It killed it. And although I can easily understood a Hollywood movie in original English, I prefer a well-done German dubbing any time. You just don'T know how well-chosen the German voices of Bruce Willis, Robert de Niro and Sean Connery are! They beat the originals and are spot on the characters! :) |
Quote:
I avoid them as the plague, I just lose interest in them after like 5 minutes. I'm anoyed by the fact seeing sean connery as James bond speak German, it's just unnatural and I'm very picky if its about how well its synced with the movement of the mouth...it just messes with my head and I'm getting angry about it. not that I have anything against the German language, you can catch me watching these old detective series like ''Derrick'' from time to time.:DL Quote:
I hate movies dubbed over in German as much as German Movies are dubbed over in English (Der Untergang or Das boot for easy examples) it just loses something instantly for me and including my interest for it. HunterICX |
Dubbing should be banned and people who dub should be lined up and shot, twice.
|
Quote:
Think of those people who have bad eyes or simply don't want to read subtitles (hey, I want to focus on the friggin movie and not stare at the bottom of the screen because I don't speak <enter any language except of German or English here>:shifty:). I do agree however that not dubbed movies are definitely helping to learn other languages. |
Well since my solution to every problems involves some people getting shot, you can draw your own conclusions as to where people with bad eyesight are going :D
|
Hahaha! :haha:
|
If the movie is in a language you definitely do not speak, like me with for example Finnish or Japanese or Spanish, then not only is it a total distraction and mood-killer needing to read those lines and while doing so missing some part of the picture, the gesture, the mimics, but you cannot even value the original tone because you are not competent enough with that langue to judge whether or not the actor is doing a good job in giving expression to his spoken words or not. As long as you do not now what the sounds yo are listening to are meaning, they are no language to you, but noise . As I said, I have just seen The Seven Samurai again. I like that movie - in German. But the Japanese version, digitally remastered, with subtitles, the more became a pain to watch the longer the movie lasted. Another favourite of mine is the Russian movie "Stalker". I only once saw it in Russian. It was painful to hold out as long as the movie lasted. Listening to the sound of Russian language (another language I do not understand at all), added nothing to the movie, the experience, the mood.
Watching movies in their original language only makes sense if you understand that language. Again I must stress, and Schroeder also said that, that the German studios are extremly competent in doing dubs. Often they are referred to as the quality benchmark wordwide for this kind of jobs. Sometimes the speakers are no nobodies, but high-profiled theatre actors, showing immense skill in doing their dubbing job. Speakers usually are not the problem with dubbing movies in Germany, but text translations. My beloved Blade Runner has been seriously hurt when they used new translations in the directors and the final cut. These were word-by-word translations of the English originals - and that way it simply did not work. The first translation took greater freedoms in transporting the English words, and by doing so it was matching much better the mood, the message, the rythm of the originals. Getting good translations, is the key in dubbing - not only having good speakers with voices matching the film actor's appearance and character. If the script is competently done, and you have good voices, you loose nothing in translated movie versions as long as the original does not explicitly attempt to use language humour and witty word games typical for the original language. But even then it still can work, as being illustrated by the word-heavy classic screwball comedies of the 40s and 50s. "Hunt for Red Octobre" - Connery plays a Soviet Kaleun. what now? Would you like to see the movie in Russian, Connery speaking Russian, becasue he plays a russian? It would be "realistic". But nobody so far has complained about after a short while the talking switching from Russian to English. An English speaking Russian on a Soviet submarine is no gain whatever for me, so I could as well prefer him to be talking German, after the initial Russian intro. |
Quote:
Quote:
That never bothered me, it is the original language the movie was produced in. take Eddie Murphy, I watched him in German once I understood him fine...but the jokes are complety ruined by the German dubbing. same goes for Bruce Willis in Die hard with Samuel L Jackson....it just doesn't fit for me. HunterICX |
I've never seen an acceptable dubbing.
Take for example: Das Boot. It's MUCH better in the original German. Same thing with Stalingrad. Asian movies are even worse. It sounds so corny it has to be loosing something in translation. I can see where it'd be an advantage for those whose reading skills aren't sufficient to keep up with the dialogue but for normal people, eh. |
I always prefer the originals over the dub and I never had any problems with subtitles; dubs just sound strange and ruin the whole thing IMO.
|
I just recently saw a DVD of the Danish movie Adams ębler (Adam's Apples). It was in Danish, with subtitles, and I wouldn't have it any other way. Star Mads Mikkelsen, who played Le Chiffe in Casino Royal, speaks very good English, but it just wouldn't have been the same dubbed.
Oh, and I can't recommend it enough.:sunny: |
Quote:
|
All times are GMT -5. The time now is 03:31 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.