![]() |
Added English to German Word Lookup
For those of you who may like to use German words for some realism in you postings and logs I have added a English/German word page to the below web site. I would appreciate it if a German speaking member of the forum would take a look at the page and let me know how bad I butcherd the language.
I have to admit that being at sea for three weeks and only seeing porpuses at 1xTC was to much for me and my crew. To keep them from throwing me overboard I had to Increas TC to give them some action. After changing to higher TC the honorable thing to do was to go back to my web site and change the name from 1 TC group to The Silent Hunter group. I also added Lt z.s. Gunter Lassak to the memorial list His U-346 was lost in Grid BF27. Last message was under attack while surfaced and crash diving -Presumed lost Feb. 7, 1941. Please. if you know of a lost U-Boot go to the data section of the web site and let me know |
Quote:
aircraft= Flugzeug (Fluggerät is quite antique) armed=bewaffnet bow=in this case it's 'Bug' captain=Kapitän (Hauptmann would be the army rank) convoy=Geleitzug deck=Deck mates=Kameraden merchant=Frachtschiff sonar=Sonar I think the rest is OK. |
Seeing as the term sonar hadn't even been coined in WW2 I don't think...
The correct term would be "Echolot" Also Port - Hafen (in the case of a harbour) Port - Backbord (as in port side of the ship) Torpedo - Torpedo (Torpedieren refers of the act 'to torpedo') Choppy - Bewegte See (if referring to choppy seas) Damage - Schaden (singular) Schäden (plural) Submerged - Getaucht Grid - Planquadrat (Gitter means grate) If you're going to use German words, it's best to stick to nouns, as verbs and adjectives change according to context. |
Quote:
You can say "Gitter" as well IMHO, althoug Planquadrat is more accurate. EDIT: sunk=gesunken (NOT: abgesackt) submerged=getaucht |
Thanks, hyperion, those are a help. I do have one question, though:
Quote:
|
My crew use Frachter for merchant ?
|
Hello Sailor Steve,
in my understanding "Handelsschiff" (Plural: "Handelsschiffe") is a more general term. "Frachtschiff" (Plural: "Frachtschiffe") or short "Frachter" is more specific and describes ships which transport cargo or freight. Actually a Tanker can also be a "Handelsschiff" if the Tanker is part of the merchant fleet ("Handelsflotte"), at least according to wikipedia. Therefore I would say "Frachter" would be more correct, but "Handelsschiff" is understandable enough. Hope I haven't confused you too much! Mr. Fleck |
No, actually that clears up a lot. Now that I think of it, I see the connection:
Frachtschiff=Freight Ship Frachter=Freighter Handelschiff=Handle Ship, or Cargo Ship in general Thanks |
I found one:
South= Sud Thanks= Danke East= Ost West= West I will go through the others and see. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
East (noun)='Osten' West (noun)='Westen' |
Quote:
BUT ASDIC remained ASDIC, and radar remainded radar, because there were no German words for that. Correction: Just found out that "radar" was sometimes called "Funkmessgerät" by the Kriegsmarine, Luftwaffe and Wehrmacht when they referred to their OWN devices. Sorry for the mixup. |
Let's go into a little more detail, shall we? Since I studied the stuff I'm in my element :know:
demise: (der) Untergang (figuratively), (der) Niedergang (the) sinking: (der) Untergang to sink: sinken (the ship is sinking: Das Schiff sinkt) to sink: versenken (the ship was sunk: Das Schiff wurde versenkt) flood (noun): (die) Flut to flood (verb): fluten flooded: geflutet evening: (der) Abend (nouns always with capital letters in German) home: (das) Heim/Eigenheim (means a house, or one's own house) to go home: nach Hause fahren/gehen homeland: (das) Vaterland (especially in wartime) land: (das) Land (Boden is more like the soil you plant crops on) to land: anlegen (nautical) landen (air and nautical) lost: verloren patrol: (die) Feindfahrt (especially with uboats) periscope: (das) Sehrohr (Periskop was an angicism and is used today but wasn't used much in WW2) submerged (condition): getaucht the boat was submerged: Das Boot war getaucht to submerge (verb): tauchen the boat submerged: Das Boot tauchte he/it submerged: er/es tauchte unter sunk: gesunken (emphasis on the fact that it's no longer floating. Could also have sunk due to bad weather or faulty welding) sunk: versenkt (emphasis on the fact that someone helped a little getting the ship below the water) (water) surface: (die) Wasseroberfläche / (die) Oberfläche to surface: auftauchen the boat surfaced: Das Boot tauchte auf the boat was surfaced: Das Boot war aufgetaucht torpedo: Torpedo (slang: Aal) to torpedo: torpedieren American: Amerikaner (people) amerikanisch (from America) Italian: Italiener (people) italienisch (from Italy) British: Briten (people) britisch (from Britain) English: Engländer (people) englisch (from England) Atlantic: (der) Atlantik / (der) Atlantische Ozean bottom (of the sea): (der) Meeresboden down (direction): nach unten ("abwärts" is also possible, but I don't like it much) down (location): unten (down on the bottom of the sea: unten auf dem Meeresboden) *Edit* Ignore that: to go down (uboats): tauchen probably more correct would be: to go down (uboats / ships): sinken / absaufen *Edit* Best German - English database I know can be found at http://dict.leo.org |
Quote:
Tauchen would be just "to dive" or "to submerge". |
Quote:
|
We are both wrong.
Osten= der Osten Sud= der Suden Westen= der Westen The above are correct thanks = der Dank All courtesy of a english-german dictionary. And confirmed by my mother, who happens to be German. |
When writing "Süden" with an English keyboard might want to use the official way of writing German without "Umlaute". Add an "e" after the "u" to show that you want to write a different letter. The so-called "Umlaute" i.e. "ä", "ö" and "ü" are used for different sounds than "a", "o" and "u". It even can change the meaning of the word if you leave that out, like in "öde/oede" which means "barren" or "dull" and "Ode" which happens to be an "ode" in English :)
So "Süden" would be "Sueden" "Karl Dönitz" would be "Karl Doenitz" |
In naval german, the periscope was almost always referred to by the men as "der Spargel", the asparagus...:know:
|
What an interesting thread!
Whilst we're talking German and translation in genral, when my boat gets pinged the Hydrophones officer tells me so, and then mutters what sounds like a prayer. Can anyone tell me what he's actually saying? Many Thanks |
All times are GMT -5. The time now is 11:36 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.