SUBSIM Radio Room Forums

SUBSIM Radio Room Forums (https://www.subsim.com/radioroom/index.php)
-   General Topics (https://www.subsim.com/radioroom/forumdisplay.php?f=175)
-   -   National sayings and phrases - directly translated (https://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=247424)

mapuc 12-10-20 03:51 PM

Quote:

Originally Posted by Von Due (Post 2712774)
Ta Det Piano - Take it piano! - Calm down!
Fullstendig Texas - Completely Texas - Completely and utterly chaotic and crazy
Bite I Det Sure Eplet -Bite The Sour Apple - Resign, give up
Det Er Ugler I Mosen - There Are Owls In The Moss - Something suspicious/sinister is going down

The last one is absurd even in Norwegian, but its origins are in the Danish Der Er Uller I Mosen - There Are Wolves In The Marsh/bog which does sound a tad more ominous.

Have to correct you
"Der Er Uller I Mosen" in Danish it's "Det er ugler i mosen" directly translated There are owls in the bog

Markus

Von Due 12-10-20 03:56 PM

Quote:

Originally Posted by mapuc (Post 2712777)
Have to correct you
"Der Er Uller I Mosen" in Danish it's "Det er ugler i mosen" directly translated There are owls in the bog

Markus

From what I understand, the "uller" (probably Jutlandic) is from way back when wolves in Denmark were more common. When the wolves disappeared, the "uller" changed to "ugler". Anyway, that's just what I learned and it could be wrong.

mapuc 12-10-20 04:01 PM

Quote:

Originally Posted by Von Due (Post 2712778)
From what I understand, the "uller" (probably Jutlandic) is from way back when wolves in Denmark were more common. When the wolves disappeared, the "uller" changed to "ugler". Anyway, that's just what I learned and it could be wrong.

Now you have learned me something I didn't knew. So I made a search and found this

Translated from Danish

Quote:

We know it was called wolves in the bog in the 17th century, because then the term appeared in an extensive collection of proverbs published by priest and linguist Peder Syv (1631-1702). But we also know that it changed in the 18th century to owls in the bog.
So thanks for learning me something new.

Markus

Von Due 12-10-20 04:06 PM

Quote:

Originally Posted by mapuc (Post 2712779)
[Translation from Danish]

Thank YOU! Very cool getting the details!

Catfish 12-10-20 04:32 PM

^ very interesting :)

And i think i just found out where your name comes from, Mr Due. Yes i'm a bit slow :haha::D:up:

Von Due 12-10-20 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by Catfish (Post 2712782)
And i think i just found out where your name comes from, Mr Due. Yes i'm a bit slow :haha::D:up:

The Von Due name, I blame it on my liking for movies like Airplane, cartoonists like Sergio Aragones and F'Murrr, and cheeses, Swizz or not. Also blaming my reluctance to spending Eons on coming up with names too complicated to remember anyway.

Jimbuna 12-11-20 09:13 AM

"Blinder" - To "pull a blinder" involves achieving something difficult faultlessly and skilfully.

Von Due 12-11-20 11:01 AM

Korka - Corked - To be dense, stupid
Helt På Jordet - Totally Out On The Field - To have no clue, no idea and every guess and assumption are completely wrong.
Brødgjøk - Bread Cuckoo - A stupid person
Konge - King - Awesome

Jimbuna 12-11-20 12:01 PM

"Bob's your uncle" - The very British equivalent to "Hey presto!" or "Et voila!"

mapuc 12-12-20 01:52 PM

Painting the devil on the wall - produce something excessively negative; immediately believe the worst
Rats in the attic - If a person is a little crazy
rotating fart in the cap - same as above, a person is a little crazy

Markus

Catfish 12-12-20 02:54 PM

^ "Den Teufel an die Wand malen"
is the same in german, "Painting the devil on the wall", and means the same as Mapuc wrote.

"Der hat nicht alle Tassen im Schrank",
literally "He has not all cups in the locker"
meaning he is pretty dumb.

mapuc 12-12-20 03:07 PM

Quote:

Originally Posted by Catfish (Post 2713274)

"Der hat nicht alle Tassen im Schrank",
literally "He has not all cups in the locker"
meaning he is pretty dumb.

Same in Danish
You are certainly not the one who has the most cups in the closet

Markus

Jimbuna 12-13-20 06:03 AM

"Bog-standard" - Something that is "bog-standard" is completely ordinary with no frills, embellishments, or add-ons.

Catfish 12-13-20 07:15 AM

"Da beisst die Maus keinen Faden mehr ab."
~ "The mouse does not bite the thread off anymore"
Meaning "This is exactly so/there is no changing that."


(Arbitrary knowledge editor insert: Old german farmer's houses and sheds were always subject to mice eating up corn and seeds and bread, so traps were invented to catch/kill them.
One of those traps had a thread barring the way to bread or cheese, that had to be gnawed through in order to get to the food, and this thread also held a heavy wooden block towering over the path.
So when a mouse had bitten through the thread the block came down with negative effect for the poor mouse, so the latter did not bite through any thread anymore.)

Rockstar 12-13-20 09:28 AM

"Well slap me nekid and call me bubba." (In North Carolina you dont get naked you get nekid :))

I heard someone from North Carolina say that. Had to do with being shocked or surprised by what someone else said. After hearing it for the first time the rest of us just fell silent, looked at each other then busted up in laughter.

Then there's "he's a few skivvies short of a full sea-bag" meaning the person isn't too bright.


All times are GMT -5. The time now is 03:34 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2024 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.