SUBSIM Radio Room Forums

SUBSIM Radio Room Forums (https://www.subsim.com/radioroom/index.php)
-   SHIII Mods Workshop (https://www.subsim.com/radioroom/forumdisplay.php?f=195)
-   -   More translations for SH3Cmdr (https://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=94849)

stormimon 06-24-06 11:43 AM

Quote:

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
I don't agree with this translation. In this sentence, "Il a donc requis" doesn't sound french at all, and I'm french :)

You should forget translation engine, except for the words you don't know, because such engine makes often ridiculous sentences ;)

FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen, répondant ainsi aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

JScones 06-24-06 11:47 AM

Umm, the text was actually based on text provided by a real Frenchman. No electronic translator at all.

As it's consistent with previous text provided by the same man, who I believe was involved with the French translation of SH3, I'll keep it, until you all come up with one consensus. ;)

stormimon 06-24-06 11:50 AM

I know that, but I think he has used a translator because of this translation ;)
"Il a donc requis" is really not french, this form of the sentence is bad, and believe me I like french ^^

Martin1813 11-27-06 10:05 PM

Hi everyone !

Sorry, Jaesen, for this delay...

I agree with Storminon : the end of my sentence is not correct. but the English word "required" obscured my mind and I couldn't find the correct form.

The (at least "a") goof one is "Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

:D

For the begining, I've decided to keep the German terms for the medals, the rank, etc.


Jaesen, BTW, check your private messages ;)

Samwolf 11-28-06 09:28 AM

Quote:

Originally Posted by JScones
Can some pls confirm my English and French translation of the following sentence:

This crewman has been awarded a Wound Badge, so meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

This crewman has been awarded a Wound Badge, and therefore meets the criteria required to be awarded the U-Boat War Badge.

I know, picky, picky picky.

The Munster 11-28-06 11:01 AM

JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

bigboywooly 11-28-06 11:15 AM

Quote:

Originally Posted by Kpt. Munson
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

Ask him
This thread was started in June and the matter finished as I recall :rotfl:

clouclou 11-28-06 11:21 AM

"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

Dimitrius07 11-28-06 11:24 AM

JScones

Talking about a translation, i want to make a Russian version (its not for me its for my poor brother how dont know English at all) you dont mind, dont you ;)

The Munster 11-28-06 11:26 AM

Quote:

Originally Posted by bigboywooly
Quote:

Originally Posted by Kpt. Munson
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:

Ask him
This thread was started in June and the matter finished as I recall :rotfl:

No look, still ongoing, now clouclou has chipped in ?!

PS What does RTFM mean ? [other thread]

The Munster 11-28-06 11:28 AM

And now Dimitrius07, this thread is busy innit .. I'll ask him next year:rotfl:

Martin1813 11-28-06 11:38 AM

Quote:

Originally Posted by Martin1813
Hi everyone !

Sorry, Jaesen, for this delay...

I agree with Storminon : the end of my sentence is not correct. but the English word "required" obscured my mind and I couldn't find the correct form.

The (at least "a") goof one is "Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''

:D

For the begining, I've decided to keep the German terms for the medals, the rank, etc.


Jaesen, BTW, check your private messages ;)


OMG !!! I pasted the wrong sentence :D:D:D:D
I was so tired that night...

This time, it's correct :

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
or as well

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc satisfait aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.
The both look good to me. The second one might be better than the first one but both are correct.

bigboywooly 11-28-06 11:51 AM

Quote:

Originally Posted by Kpt. Munson

PS What does RTFM mean ? [other thread]

Read The Fu***ng Manual

:rotfl:

As he keeps telling me in email

The Munster 11-28-06 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by bigboywooly
Quote:

Originally Posted by Kpt. Munson

PS What does RTFM mean ? [other thread]

Read The Fu***ng Manual

:rotfl:

As he keeps telling me in email

I like it ! :rotfl:

Corsair 11-28-06 04:13 PM

@ Martin

Sorry for jumping in, but there is a mispelling in your first sentence...

Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.

Should be " donc " as in second sentence instead of " dont "...


All times are GMT -5. The time now is 01:55 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.