![]() |
Quote:
You should forget translation engine, except for the words you don't know, because such engine makes often ridiculous sentences ;) FR: Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen, répondant ainsi aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen. |
Umm, the text was actually based on text provided by a real Frenchman. No electronic translator at all.
As it's consistent with previous text provided by the same man, who I believe was involved with the French translation of SH3, I'll keep it, until you all come up with one consensus. ;) |
I know that, but I think he has used a translator because of this translation ;)
"Il a donc requis" is really not french, this form of the sentence is bad, and believe me I like french ^^ |
Hi everyone !
Sorry, Jaesen, for this delay... I agree with Storminon : the end of my sentence is not correct. but the English word "required" obscured my mind and I couldn't find the correct form. The (at least "a") goof one is "Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.'' :D For the begining, I've decided to keep the German terms for the medals, the rank, etc. Jaesen, BTW, check your private messages ;) |
Quote:
I know, picky, picky picky. |
JScones, look what you've kicked off here ? I wanted to contact you about something but er .. it can wait until er .. this stuff gets sorted out. :shifty:
|
Quote:
This thread was started in June and the matter finished as I recall :rotfl: |
"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.''
"Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc requis les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen.'' |
JScones
Talking about a translation, i want to make a Russian version (its not for me its for my poor brother how dont know English at all) you dont mind, dont you ;) |
Quote:
PS What does RTFM mean ? [other thread] |
And now Dimitrius07, this thread is busy innit .. I'll ask him next year:rotfl:
|
Quote:
OMG !!! I pasted the wrong sentence :D:D:D:D I was so tired that night... This time, it's correct : Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen. or as well Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il a donc satisfait aux critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen. The both look good to me. The second one might be better than the first one but both are correct. |
Quote:
:rotfl: As he keeps telling me in email |
Quote:
|
@ Martin
Sorry for jumping in, but there is a mispelling in your first sentence... Cet homme d'équipage a été décoré de la Verwundetenabzeichen. Il remplit dont les critères d'attribution de l’U-Boot-Kriegsabzeichen. Should be " donc " as in second sentence instead of " dont "... |
All times are GMT -5. The time now is 01:55 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.