SUBSIM Radio Room Forums

SUBSIM Radio Room Forums (https://www.subsim.com/radioroom/index.php)
-   SHIII Mods Workshop (https://www.subsim.com/radioroom/forumdisplay.php?f=195)
-   -   Additional time-line Radio Messages (https://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=106067)

danurve 02-23-07 12:06 PM

Something such as this perhaps;

http://www.huntny.us/sh3/2_22_x/6_468_t.jpg

I like it actually.

About the translations; I agree it would be nice to have.
Here's the problem. I tried a few lines using http://babelfish.altavista.com/
"German forces at sea" translated to "Deutsche Kräfte am Meer" - OK
"Deutsche Kräfte am Meer" translated back "German forces at the sea" - OK

"Naval High Command" translated to "Hoher Marinebefehl" - ?
"Hoher Marinebefehl" translated back "High naval instruction" - Not ok

Just for kicks I translated a few message sentances and got back lots of inaccuracy. I can't imagine if I used that translator what the messages might then be actually be saying in German. Or the time it would take to verify etc.

So, I don't see doing the translation at this time. Unless I find better tools to use for accuracy, and the extra time to process multiple sentances and each preface.

hyperion2206 02-23-07 01:17 PM

Quote:

Originally Posted by danurve
Something such as this perhaps;

http://www.huntny.us/sh3/2_22_x/6_468_t.jpg

I like it actually.

About the translations; I agree it would be nice to have.
Here's the problem. I tried a few lines using http://babelfish.altavista.com/
"German forces at sea" translated to "Deutsche Kräfte am Meer" - OK
"Deutsche Kräfte am Meer" translated back "German forces at the sea" - OK

"Naval High Command" translated to "Hoher Marinebefehl" - ?
"Hoher Marinebefehl" translated back "High naval instruction" - Not ok

Just for kicks I translated a few message sentances and got back lots of inaccuracy. I can't imagine if I used that translator what the messages might then be actually be saying in German. Or the time it would take to verify etc.

So, I don't see doing the translation at this time. Unless I find better tools to use for accuracy, and the extra time to process multiple sentances and each preface.

Hehe, I'm a German so you could give me all the lines and I translate them (or I'll try;)). Perhaps some fellow German subsimers would like to help me?!:lol:

CptGrayWolf 02-23-07 01:48 PM

yesssss!!! More radio messages! more more more! :up:
I think it was irishred that had that radiolog mod, but for some reason I think he stoped at 1943.

Sailor Steve 02-23-07 06:32 PM

I do have one disagreement with all the formats, though I could very well be wrong:

Wouldn't a message from "Naval High Command", be from OKM (Offizier der KriegsMarine), so messages would not be signed "BDU"? Also, if the message is from BDU, why would they sign it again at the bottom?

Just wondering.

hyperion2206 02-24-07 05:00 AM

Quote:

Originally Posted by Sailor Steve
I do have one disagreement with all the formats, though I could very well be wrong:

Wouldn't a message from "Naval High Command", be from OKM (Offizier der KriegsMarine), so messages would not be signed "BDU"? Also, if the message is from BDU, why would they sign it again at the bottom?

Just wondering.

OKM would be the German abbreviation for "Naval High Command". By 1943 Dönitz was the CIC of the German Navy, so I guess that the messages could be signed with BdU or better "Dönitz". Just to show I'm smart @ss: OKM doesn't mean "Offizier der Kriegsmarine" but "Oberkommando der Kriegsmarine".:smug::know:

danurve 02-24-07 10:08 AM

Feedback before release is good, interesting.

Sailor Steve; You have a good question. I used the stock game format for the "From: - To: & Sig" and concentrated on the message content. But now those are done so I can refine the rest.

hyperion2206; Im starting to like "Oberkommando der Kriegsmarine" for the "From:"
Am I to understand this translates to "Supreme command of the war navy" ? When I translated that back to German I get "Oberster Befehl der Kriegmarine". Which is correct? If you don't mind me asking.

I have another question for you guys.
For "To:" the messages have "German forces at sea". As I posted before translated it's "Deutsche Kräfte am Meer". First I belive that is accurate, but which is better?
I mean for German players that would oviously be fine, but for English players that don't understand any German at all Im not so sure. Now I could make the translation, and include what they mean in the read-me file. Or just leave it as is.

About the signature, right now they are "Bdu", from stock format. I figgured this to be in-game message candy. I mean I don't know if actual messages sent were actually signed or not. But for added authentic looks I'd be willing to change the sig.
Now just so you guys know if they were signed in a certain way, only after a certain date it means some manual editing. I'm not sure I could do that with a macro so it would delay the release a few days.

hyperion2206 02-24-07 10:31 AM

Quote:

Originally Posted by danurve
Feedback before release is good, interesting.

Sailor Steve; You have a good question. I used the stock game format for the "From: - To: & Sig" and concentrated on the message content. But now those are done so I can refine the rest.

hyperion2206; Im starting to like "Oberkommando der Kriegsmarine" for the "From:"
Am I to understand this translates to "Supreme command of the war navy" ? When I translated that back to German I get "Oberster Befehl der Kriegmarine". Which is correct? If you don't mind me asking.

I have another question for you guys.
For "To:" the messages have "German forces at sea". As I posted before translated it's "Deutsche Kräfte am Meer". First I belive that is accurate, but which is better?
I mean for German players that would oviously be fine, but for English players that don't understand any German at all Im not so sure. Now I could make the translation, and include what they mean in the read-me file. Or just leave it as is.

About the signature, right now they are "Bdu", from stock format. I figgured this to be in-game message candy. I mean I don't know if actual messages sent were actually signed or not. But for added authentic looks I'd be willing to change the sig.
Now just so you guys know if they were signed in a certain way, only after a certain date it means some manual editing. I'm not sure I could do that with a macro so it would delay the release a few days.

I guess the best translation for 'Oberkommando der Kriegsmarine' is 'High Command of the German Navy', 'Supreme command of the war navy' would be a 'word-for-word' translation.
'German forces at sea' would be 'Deutsche Kräfte auf See'.

EDIT: If you need any help with translations I would be really happy to help you!

danurve 02-24-07 11:34 AM

hyperion2206; Cool I appriciate that info!

And good point about the word for word translations. These are dictionary translations (from software, on-line tools) and not nessesarily the use of the Language. Which is why I hesitate to use them. I do appriciate the help.
All of the messages though, that's almost 500 lines of stuff, not just a few words in each line but multiple sentances etc. I mean that's alot of work I think to translate. I guess I have a hard time just asking you or anyone to just do all that work.

I'm looking to get this mod out by the end of February, or there about. So Im thinking since this will be a copy-paste text mod you or anyone who downloads it could translate the actual messages if they wanted to anyway for their own use. Then, given time of course if there is a complete work done I'd be more than glad to combine the files in a new download with credit given for the work.

hyperion2206 02-24-07 11:44 AM

Quote:

Originally Posted by danurve
hyperion2206; Cool I appriciate that info!

And good point about the word for word translations. These are dictionary translations (from software, on-line tools) and not nessesarily the use of the Language. Which is why I hesitate to use them. I do appriciate the help.
All of the messages though, that's almost 500 lines of stuff, not just a few words in each line but multiple sentances etc. I mean that's alot of work I think to translate. I guess I have a hard time just asking you or anyone to just do all that work.

I'm looking to get this mod out by the end of February, or there about. So Im thinking since this will be a copy-paste text mod you or anyone who downloads it could translate the actual messages if they wanted to anyway for their own use. Then, given time of course if there is a complete work done I'd be more than glad to combine the files in a new download with credit given for the work.

As long as you don't give me a deadline I'm willing to translate everything.;) But do as you please and if you need help just give me a shout.:D

Sailor Steve 02-24-07 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by hyperion2206
Just to show I'm smart @ss: OKM doesn't mean "Offizier der Kriegsmarine" but "Oberkommando der Kriegsmarine".:smug::know:

Smart @$$? Not at all. I knew it was something like that, but I can't get to my own computer to look it up.

Google? Never heard of it.:damn: :damn: :rotfl:

Sailor Steve 02-24-07 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by danurve
Im starting to like "Oberkommando der Kriegsmarine" for the "From:"
Am I to understand this translates to "Supreme command of the war navy" ? When I translated that back to German I get "Oberster Befehl der Kriegmarine". Which is correct? If you don't mind me asking.

When IrishRed did his "Radiolog" mod, he used 'OKM' for the first few, and then switched it to 'BdU'. I don't know if he knew something special, or what source he used, but it seemed real at the time. You might check out his earlier work, compare it with your sources and see what you think.

Jan Kyster 02-24-07 12:51 PM

Good idea and looking good!

You probably know this one, but anyway. Here's a link to some real radio documents captured from U-505 http://www.history.navy.mil/library/...u505_radio.htm

U-505 Kaleu only got his messages after they were typed? :hmm:

ReallyDedPoet 02-24-07 01:22 PM

Quote:

Originally Posted by Jan Kyster
Good idea and looking good!

You probably know this one, but anyway. Here's a link to some real radio documents captured from U-505 http://www.history.navy.mil/library/...u505_radio.htm

U-505 Kaleu only got his messages after they were typed? :hmm:

Nice site:up:

Venatore 02-25-07 01:20 AM

Please help
 
I'm sorry to hijack this thread :oops:, but can someone please upload for me the above "RadioMsg" file. I need the file above for a upcomming mod that has nothing to do with the messages. It has to be like the one above.

Please help ;)

Danurve, sorry for the small hijack. :oops:

danurve 02-25-07 07:48 PM

Quote:

Originally Posted by Venatore

I'm sorry to hijack this thread :oops:, but can someone please upload for me the above "RadioMsg" file. I need the file above for a upcomming mod that has nothing to do with the messages. It has to be like the one above.

Please help ;)

Danurve, sorry for the small hijack. :oops:

The additional time-line radio msg's text mod will be released in a few days.

What are you working on?


All times are GMT -5. The time now is 12:49 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2025 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.