View Full Version : Captain on Bridge
robj250
08-28-06, 10:03 AM
You have a VIIB that is moored to the berth with all the crew on board ready for the mission. The Captain walks down the gangplank onto the Ub-boat and then to the Bridge. The gangplank is removd. The Captain gives the appropriate orders, in the proper order (in German) to get underway at ahead slow. What would those orders be?
"..... .... . . ... ...... . ."
Now translate into English please.
".. . . . . . . . . . . . . . . ."
In Das Boot the only thing the Kapitan says before leaving port is "Harbour Stations men!" and then the ship is shown already at ahead slow.I'd guess he goes inside and says "Engines ahead slow" and maybe something more but that's all I can tell you...not sure how to spell them in German as mine isn't very good.
Engel der Vernichtung
08-28-06, 10:31 AM
"alaaaaarm!!!!!!!!"
"alaaaaarm!!!!!!!!"
He says that after he sees Bernard on the deck:D
You have a VIIB that is moored to the berth with all the crew on board ready for the mission. The Captain walks down the gangplank onto the Ub-boat and then to the Bridge. The gangplank is removd. The Captain gives the appropriate orders, in the proper order (in German) to get underway at ahead slow. What would those orders be?
"..... .... . . ... ...... . ."
Now translate into English please.
".. . . . . . . . . . . . . . . ."
I have a book somewhere that handles some details of leaving port and stuff.
AKa "Die Verabschiedung" or in lame english "The Goodbye-ing" :rotfl:
Gotta take a look. It's not 100% by the rule, seein' how skippers had their own routine!
I'll come back to you!
mountainmanUK
08-28-06, 03:09 PM
Probably something along the lines of.....
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
followed by....
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Rough translation (thanks to Herr Babelfish, my XO)
"Gelassen gehen Linien, längsschiffs"
and then
"Führen Sie sie, Nr. 1 aus. Beide Maschinen voran verlangsamen"
Maybe wrong, but it's a reasonable guess, based on my Merchant Navy days.;)
robj250
08-28-06, 04:02 PM
Probably something along the lines of.....
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
followed by....
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Rough translation (thanks to Herr Babelfish, my XO)
"Gelassen gehen Linien, längsschiffs"
and then
"Führen Sie sie, Nr. 1 aus. Beide Maschinen voran verlangsamen"
Maybe wrong, but it's a reasonable guess, based on my Merchant Navy days.;)
:up: Thats exactly what I'm looking for. Since I don't speak German, now all I need is for someone speaking the German translation to make a mp3 file for me. Do you think your friend would like to do that if he can speak those words fluently?
But probably take her out Chief (instead of number 1 as number 1 sounds like Star Trek )
Edit: Please see the last request at the end. This is what I want because it was from a book - see entry #27
Sorry to have to tell you this robj250 but, his friend Herr Babelfish is a internet language translation site, not a real person.
irish1958
08-28-06, 04:18 PM
After 20 minutes of ahead standard, he says :"OH S..., I forgot to tell them to cast off lines and stow the anchor!!" when he looks around and sees that he is still at the dock.
SubSerpent
08-28-06, 04:26 PM
After 20 minutes of ahead standard, he says :"OH S..., I forgot to tell them to cast off lines and stow the anchor!!" when he looks around and sees that he is still at the dock.
LMFAO :rotfl:
If he was in a Type IIA he might not have noticed at least until an hour later that he wasn't moving.:lol:
robj250
08-28-06, 04:31 PM
Hi guys, go ahead and have fun at my request. I guess I would be ROFLOL:rotfl: too. But I really do need someone to do this for me :D
mountainmanUK
08-28-06, 06:01 PM
I wish I could help further, Robj250, but my knowledge of the German language amounts to what I've learnt in SH3, and not much more!
There are enough German members here! C'mon guys.... any translators?
Springen Sie zu es!!!;)
Probably something along the lines of.....
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
followed by....
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Rough translation (thanks to Herr Babelfish, my XO)
"Gelassen gehen Linien, längsschiffs"
and then
"Führen Sie sie, Nr. 1 aus. Beide Maschinen voran verlangsamen"
Maybe wrong, but it's a reasonable guess, based on my Merchant Navy days.;)
Ok, let's try:
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los"
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Usually one would give a command to NAV about course and speed:
"Steuermann, Kurs 234, beide Maschinen 1/3 voraus"
Isn`t there a german forum? I would try that.
This is actually very good:
Ok, let's try:
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los"
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Usually one would give a command to NAV about course and speed:
"Steuermann, Kurs 234, beide Maschinen 1/3 voraus"
Auf Manöverstationen! [Man maneuvering stations!]
Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus! [Both engines: ahead slow!]
P.S. Mr. Babelfish's german is horrible :-?:)
robj250
08-29-06, 12:11 PM
This is actually very good:
Ok, let's try:
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los"
"Take her out, number 1! Both engines ahead slow!"
Usually one would give a command to NAV about course and speed:
"Steuermann, Kurs 234, beide Maschinen 1/3 voraus"
Auf Manöverstationen! [Man maneuvering stations!]
Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus! [Both engines: ahead slow!]
P.S. Mr. Babelfish's german is horrible :-?:)
What do you mean Mr. Babelfish's german is horible????? Who is he?
In fact: what's wrong with
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los"
Then why not: "Take her out Chief. Both engines ahead slow"
Ihren Leiter ausführen. Beide Maschinen voran verlangsamen.
The part of Floyd's post i quoted is really good, i mean it!
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los" => Very good :up:
"Take her out Chief. Both engines ahead slow"
"Ihren Leiter ausführen. Beide Maschinen voran verlangsamen." => This is wrong :down:, although the last sentence is at least understandable.
A better translation for this command would be:
"Obersteuermann, bringen Sie uns raus. Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus!"
In "das Boot" the first command after his speech to the crew was (if i remember correctly):
"Auf Manöverstationen!"
"Man maneuvering stations!"
Babelfish is an online-translator, not a person - sorry if i confused you by putting in a Mr.
Generally it is a helpful tool but it's translations can be weird sometimes.
In other cases like this one: "Gelassen gehen Linien, längsschiffs" they are completely incomprehensible :doh:.
Feel free to ask if you have more questions.
robj250
08-29-06, 01:37 PM
The part of Floyd's post i quoted is really good, i mean it!
"Let go, fore and aft!" (To the deck crew)
"Klar zum Ablegen, vorn und achtern: Leinen los" => Very good :up:
"Take her out Chief. Both engines ahead slow"
"Ihren Leiter ausführen. Beide Maschinen voran verlangsamen." => This is wrong :down:, although the last sentence is at least understandable.
A better translation for this command would be:
"Obersteuermann, bringen Sie uns raus. Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus!"
In "das Boot" the first command after his speech to the crew was (if i remember correctly):
"Auf Manöverstationen!"
"Man maneuvering stations!"
Babelfish is an online-translator, not a person - sorry if i confused you by putting in a Mr.
Generally it is a helpful tool but it's translations can be weird sometimes.
In other cases like this one: "Gelassen gehen Linien, längsschiffs" they are completely incomprehensible :doh:.
Feel free to ask if you have more questions.
A better translation for this command would be:
"Obersteuermann, bringen Sie uns raus. Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus!"
What does this translate to in English?
I had it translated and it's not better and not what I want.
Ihren Leiter ausführen, voran langsam is Google's translation
SO I give up
bigboywooly
08-29-06, 05:22 PM
A little OT but reminded me you were looking for the crash dive sequence with the alaaaaarm at the front a while ago Rob
Still want it?
http://rapidshare.de/files/31247832/sub_dive_crash_L.wav (http://rapidshare.de/files/31247832/sub_dive_crash_L.wav)
Landshark
08-29-06, 08:25 PM
I think the command is: "Giddy-up"
In German: "Gitten Sie Uppische"
OK seriously. In Iron Coffins, Herbert Werner gives this series of commands to move his boat from dock:
"Let go bow and stern ropes. Both motors slow astern--rudder amidships."
The boat backs from the pier on electric motors. Then:
"Both stop. Both small ahead, port 20. New course two-eighty."
That's it.
From what I see you just have to tell your crew to start the engines and give them a heading.You can pretty much tell them that how you want,I don't really think there were "standards" of ordering your crew .But I might be wrong.
"Obersteuermann, bringen Sie uns raus. Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus!"
What does this translate to in English? => "Take her out Chief. Both engines ahead slow"
The first sentence which adresses the chief/Obersteuermann is unusual for the german navy. It reminds me of StarTrek :). The commanders tend to take their U-Boats out themselves.
So, standard command would be engine => "Both engines ahead slow" in combination with a rudder command to control the turn rate, such as "Ruder 7 Grad steuerbord!" => Rudder seven degrees starboard.
Engine commands in constricted waters like a bunker were often given more precisely in rounds per minute such as "Beide E-Maschinen 40 Umdrehungen voraus" => Both electric engines 40 rpm ahead.
robj250
08-30-06, 04:00 AM
I think the command is: "Giddy-up"
In German: "Gitten Sie Uppische"
OK seriously. In Iron Coffins, Herbert Werner gives this series of commands to move his boat from dock:
"Let go bow and stern ropes. Both motors slow astern--rudder amidships."
The boat backs from the pier on electric motors. Then:
"Both stop. Both small ahead, port 20. New course two-eighty."
That's it.
Comments:
"Let go bow and stern ropes. Both motors slow astern--rudder amidships."
Sounds good, but I'm not sure that it's possible for the U-boat to go slow astern, it might back into the dock!
"Both stop. Both small ahead, port 20. New course two-eighty."
Both stop. Both small ahead - see above about backing up.
Port 20 - I don't know how far away from the dock Port 20 (in St. Nazaire pen) would be? The course would naturally be the course to leave the pens, so the course need not be announced until out of the harbour.
So I think the command to go forward should be "Both motors ahead slow, (then maybe Port zero-5 or 7 to point the nose away from the dock and then after the Captain gets an acknowledgement from the Chief - which he will get automatically when pressing "1" for ahead slow, then the Captain would say rudder amidship, take her out"
What do you think, remember I'm leaving ST.Nazaire dock where the band is playing.
Achtung Englander
08-30-06, 06:03 AM
Engage
or
Make it so
:D
Mr.Fleck
08-30-06, 07:41 AM
I think the command is: "Giddy-up"
In German: "Gitten Sie Uppische"
OK seriously. In Iron Coffins, Herbert Werner gives this series of commands to move his boat from dock:
"Let go bow and stern ropes. Both motors slow astern--rudder amidships."
The boat backs from the pier on electric motors. Then:
"Both stop. Both small ahead, port 20. New course two-eighty."
That's it.
Get ready for departure:
Klarmachen zum Ablegen!
Let go bow and stern ropes. Both motors slow astern--rudder amidships.:
Vorn und achtern: Leinen los! E-Maschinen langsame Fahrt zurück -- Ruder mitschiffs!
Both stop. Both small ahead, port 20. New course two-eighty.:
Beide Stop. Beide langsam voraus, 2 Dez. Backbord, Neuer Kurs 280 Grad.
Personally as a Kaleun I would not issue these orders I would simply say to my navigator: Get us out (of port)!: Bring uns raus!
Cheers
Mr. Fleck
Takeda Shingen
08-30-06, 08:53 AM
Engage
or
Make it so
:D
If one thing, you can certainly say that Star Trek is concise. Those two commands cover just about all of the goings on of the Enterprise.
robj250
10-05-06, 06:38 PM
Well a little fun is good. :D But seriously, I would like someone from Germany to translate the following commands and record them for me.
This came from Michael Gannon’s Operation Drumbeat, Page 12
Get ready for departure.
Stand by all lines. Single up all lines.
Take in the brow.
Take in four.
Take in three.
Shorten up on one.
Both back one-third.
Take in one.
Take in two
Right twenty degrees rudder
Port screw ahead.
Both ahead one-third. Rudder Amidship.
Now if I could get someone to do that for me, Please; then PM me and I will give you my email address.
Safe-Keeper
10-05-06, 08:08 PM
Anyone remember the first departure scene from Star Trek: Bridge Commander? It's stuck with me ever since.
How would this be implemented anyhow? Would it play automatically at career patrol start?
GlobalExplorer
10-08-06, 10:43 AM
Answering robj's p.m., I recommend you go to the german marinesims.de forum. This is the best place to post such a request, because it is a very mature, constructive community, not a kindergarten like the UBI boards.
You can post your request in English of course, most people will understand.
Link:
http://www.marinesims.de/wbb2/index.php
Hope this helps, GE
robj250
10-08-06, 01:49 PM
Answering robj's p.m., I recommend you go to the german marinesims.de forum. This is the best place to post such a request, because it is a very mature, constructive community, not a kindergarten like the UBI boards.
You can post your request in English of course, most people will understand.
Link:
http://www.marinesims.de/wbb2/index.php
Hope this helps, GE
I went to that site and figured out how to register but I can't figure out how to make a post. Can you help?
robj250
10-08-06, 05:40 PM
You know, of all the subsim members that live in Germany or those that can speak German will not do it for me. It's really too bad and a bit disappointing.
AVGWarhawk
10-09-06, 09:17 AM
Engage
or
Make it so
:D
"Warp factor 7 Sulu or were all dead!" Something like that stated by the captain. "I'm giving you all shes got Capitain!":rotfl:
robj250
10-16-06, 11:09 AM
Answering robj's p.m., I recommend you go to the german marinesims.de forum. This is the best place to post such a request, because it is a very mature, constructive community, not a kindergarten like the UBI boards.
You can post your request in English of course, most people will understand.
Link:
http://www.marinesims.de/wbb2/index.php
Hope this helps, GE
I tried that. They just translated the commands for me and told me to ask on this forum again for someone to make an mp3 for me of the commands.
Get ready for departure. (get ready to leave)
"Fertigmachen zum Verlassen."
Stand by all lines. Single up all lines. (these are ropes holding the sub to the dock)
"Leinen fertigmachen."
Take in the brow. (brow is bow rope)
"Bugleine einholen"
Take in four. (rope)
"Vier einholen"
Take in three. (rope)
"Drei einholen"
Shorten up on one. (rope)
"Eins verkürzen"
Both back one-third. both engines back 1/3)
"Beide eindrittel zurück. Beide Machinen eindrittel zurück"
Take in one. (rope)
"Eins einholen"
Take in two (rope)
"Zwei einholen"
Right twenty degrees rudder
"Ruder zwanzig Grad nach rechts"
Port screw ahead. (propeller)
"Backbordschraube vorwärts(?)"
Both ahead one-third. Rudder Amidship (center) both engines ahead 1/3
"Beide eindrittel voraus. Ruder mittschiffs, beide Maschinen eindrittel voraus."
Can anyone help, please? I cannot speak German so I don't know how to speak these words. Is there someone who speaks German that can do it for me?
robj250
10-29-06, 01:07 AM
Will someone Pleaseeeeeeeeeeeeeeee make an mp3 of the German Words in the above commands for leaving a mooring.
-Mr. Crusher, impulse ahead 1/3
-Mr. Data scan for anomalies
-Mr. Worf raise shields and tell Bdu.. err Starfleet that we're under way.
-Counsellor for god's sake get some better clothes and learned to act!
-Mr. Laforge you are relieved to go read books to the children
-You have the bridge number 1 I'll be in my ready-room demonstrating that I am way cooler than that crappy Captain Archer"
-Doctor Crusher meet me in my quarters later for tea and romance
...maybe that got a bit out of hand.
robj250
10-29-06, 02:26 AM
-Mr. Crusher, impulse ahead 1/3
-Mr. Data scan for anomalies
-Mr. Worf raise shields and tell Bdu.. err Starfleet that we're under way.
-Counsellor for god's sake get some better clothes and learned to act!
-Mr. Laforge you are relieved to go read books to the children
-You have the bridge number 1 I'll be in my ready-room demonstrating that I am way cooler than that crappy Captain Archer"
-Doctor Crusher meet me in my quarters later for tea and romance
...maybe that got a bit out of hand.
Ya, I guess it did. I've been trying for over a month now to get someone who speak German to make an recording for me and all I get is fun.
Tigrone
10-29-06, 01:09 PM
["A better translation for this command would be:
"Obersteuermann, bringen Sie uns raus. Beide Maschinen: Langsame Fahrt voraus!"
What does this translate to in English?"]
English: Chief Quartermaster: take us out. Both engines: slow ahead.
-Mr. Crusher, impulse ahead 1/3
-Mr. Data scan for anomalies
-Mr. Worf raise shields and tell Bdu.. err Starfleet that we're under way.
-Counsellor for god's sake get some better clothes and learned to act!
-Mr. Laforge you are relieved to go read books to the children
-You have the bridge number 1 I'll be in my ready-room demonstrating that I am way cooler than that crappy Captain Archer"
-Doctor Crusher meet me in my quarters later for tea and romance
...maybe that got a bit out of hand.
Ya, I guess it did. I've been trying for over a month now to get someone who speak German to make an recording for me and all I get is fun.
Man I'm detecting a concentration of negative waves off the port bow. Mr. Data explain the meaning of these.
"Sir it appears to be a convergence of sourness that has fluctuated the ironic humour band of the space time continuum."
- Take her easy man. Just having some fun. No need to get all uncool dude.
Steeltrap
10-30-06, 07:12 PM
Well you could have happen to you what happened to me when commencing a patrol....
Beautiful day, bright sunshine @ 7:30am....band playing.....
"Ahead slow"
Rumble, rumble.....SILENCE
"Sir, we are out of diesel fuel!" :huh: :huh:
"WTF?? Who was refuelling?? Oh God! BERNARD!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" :damn: :damn:
robj250
10-30-06, 09:23 PM
:damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn: :damn:
Thanks to everyone's help. Cuttting the string to this thread.
ASWnut101
10-30-06, 09:30 PM
Well you could have happen to you what happened to me when commencing a patrol....
Beautiful day, bright sunshine @ 7:30am....band playing.....
"Ahead slow"
Rumble, rumble.....SILENCE
"Sir, we are out of diesel fuel!" :huh: :huh:
"WTF?? Who was refuelling?? Oh God! BERNARD!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" :damn: :damn:
Hehe, he just pumped chopped sardine livers into the gas tanks!
As for the original question: I would just say "floor it! Engines ahead flank, Propulsion!":yep:
Cheapskate
10-31-06, 08:56 AM
:damn: :damn: etc, etc.
Thanks to everyone's help. Cuttting the string to this thread.
Understand your frustration matey! I once asked for an English translation of " Ei verbibsch " and not only didn't I get the answer, I didn't even get so much as a smart-alecky reply :cry: :-j
Anyhow, it looks like you are going to have to do a DIY job on this. Don't despair though, you've got a couple of things in your favour. Unlike English or French, German text (dialects aside) is pronounced as it is written and in SH3 you have a first class speech tutor. If you run a couple of single (or training) missions with German speech and text switched on in your game options and just concentrate on these aspects, I wouldn't mind betting that you'll get the hang of things pretty quickly.
Would have liked to have helped in a more concrete way but I don't have the equipment or expertise to do sound recording and besides, I'm sure my voice acting wouldn't pass muster! If you want to try it for yourself and get stuck please feel free to contact me (PM if you like).
Hope this helps in some small way.
Cheers!!
PS If anyone out there does know what "Ei verbibsch" means in English, I'd love to know :)
robj250
10-31-06, 10:04 AM
Thanks Cheapskate for your understanding.
I'm not much good at understanding what they say in German in SH3.
As for Ei verbibsch, even the German to English translators can't give an English translation. So much for online and downloadable tranlators. Sorry to hear you can't get any response either.
It's really too bad that those who can speak German fluently don't bother with us, because it's not a big job to simply turn on a microphone and use a recording program like Goldwave and make a wave file or a mp3 file. It's just too much bother, so it seems to me.
danlisa
10-31-06, 10:18 AM
I'm sorry that you have not had any luck with your request. Have you tried posting your requests in the MOD Section. Also, there are a lot of modders who are currently very busy with GWX etc. They maybe more helpful when they haven't got loads of work to do.
If I could speak German, I would do it in a heartbeat as I think this has merit. However, I bummed out of languages so.....
I wish you the best of luck.....
Mr.Fleck
10-31-06, 01:45 PM
Answering robj's p.m., I recommend you go to the german marinesims.de forum. This is the best place to post such a request, because it is a very mature, constructive community, not a kindergarten like the UBI boards.
You can post your request in English of course, most people will understand.
Link:
http://www.marinesims.de/wbb2/index.php
Hope this helps, GE
I tried that. They just translated the commands for me and told me to ask on this forum again for someone to make an mp3 for me of the commands.
Get ready for departure. (get ready to leave)
"Fertigmachen zum Verlassen."
Stand by all lines. Single up all lines. (these are ropes holding the sub to the dock)
"Leinen fertigmachen."
Take in the brow. (brow is bow rope)
"Bugleine einholen"
Take in four. (rope)
"Vier einholen"
Take in three. (rope)
"Drei einholen"
Shorten up on one. (rope)
"Eins verkürzen"
Both back one-third. both engines back 1/3)
"Beide eindrittel zurück. Beide Machinen eindrittel zurück"
Take in one. (rope)
"Eins einholen"
Take in two (rope)
"Zwei einholen"
Right twenty degrees rudder
"Ruder zwanzig Grad nach rechts"
Port screw ahead. (propeller)
"Backbordschraube vorwärts(?)"
Both ahead one-third. Rudder Amidship (center) both engines ahead 1/3
"Beide eindrittel voraus. Ruder mittschiffs, beide Maschinen eindrittel voraus."
Can anyone help, please? I cannot speak German so I don't know how to speak these words. Is there someone who speaks German that can do it for me?
Hello robj250,
I sent you 3 speech samples to your email account. Take a look. If you need more I could help you (responses may take some time, since I'm quit occupied right now).
Cheers!
Mr.Fleck
robj250
11-12-06, 07:32 PM
Thank You Mr. Fleck. I have just finished compiling all the commands you sent me in correct order and tone. I wish to thank you for all you work. It is greatly appreciated.
Mr.Fleck
11-13-06, 10:25 AM
Thank You Mr. Fleck. I have just finished compiling all the commands you sent me in correct order and tone. I wish to thank you for all you work. It is greatly appreciated.
You're welcome! Glad to help you out. If you need more commands / speech simply ask.
Cheers!
Mr. Fleck
Kapitan
11-13-06, 10:49 AM
There is not set lines as to what to say each captain has his own way my old captain from dart 8 used to say the following:
Ok chief now get us the ******* out of here i want to be in belgium by tea time
or when we were behind shedual
For ******* sake do you want me to come and do it you incompetant piece of s***
or when he was being professional
ok chief cast off all lines prepare to get underway ahead dead slow
Thats some of the lines he used but each tohis own.
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions Inc.