Log in

View Full Version : What is the german word for control?


SteamWake
03-23-10, 05:15 PM
Reason I ask I just saw a 'wait screen' while launching SH5 that said the conning tower got its name because it's where you CON(trol) the boat from.

What did the Kriegsmarine call this station?

Dowly
03-23-10, 05:19 PM
Maybe Kommandoturm? :hmmm:

Bilge_Rat
03-23-10, 05:24 PM
I had read it was originally called the conning tower in a sub, because very early submarines had glass portholes in that station from which the boat could be "conned" or steered. The portholes quickly disappeared since they could not withstand any reasonable depth, but the name stuck.

Letum
03-23-10, 05:27 PM
Conning towers pre-date subs.

Wiki says:
A conning tower is a raised platform on a ship or submarine, often armored, from which an officer can con the vessel; i.e., give directions to the helmsman (http://en.wikipedia.org/wiki/Helmsman). It is usually located as high on the ship as practical, to give the conning team good visibility.
The verb con probably stems from the verb conduct rather from another plausible precedent, the verb control.[1] (http://en.wikipedia.org/wiki/Conning_tower#cite_note-0) It is noted that the conning tower allows for efficient reconnaissance.

Nisgeis
03-23-10, 05:30 PM
Well yeah but to be conned, that's the verb 'To Con', but where did that come from? Was 'con' a derivative of 'control' or of 'conduct'. Conduct seems more plausible for English, as you don't really have control from the bridge, but you do conduct. No idea what the German is though.

Decoman
03-23-10, 05:33 PM
@Op
Maybe a 20-30 letter long word :smug:

Letum
03-23-10, 05:34 PM
I doubt it has anything to do with German.
In the late 1800s, when the word appeared, Germany was not the country making new Naval words.

U-Boot-Fahrer
03-23-10, 05:59 PM
I think in Germany we only say "Turm" in Relation with the U-Boot.

EDIT: I am pretty sure.

Sailor Steve
03-23-10, 06:01 PM
...raised platform...It is usually located as high on the ship as practical, to give the conning team good visibility.

Interesting, since on all battleships the armored conning tower was placed below the bridge, as low as they could make it and still be able to see. It was considered a point of honor for the captain to be up on the bridge and give orders to the helmsman through a speaking tube.

As for the etemology of the word, www.dictionary.com (http://www.dictionary.com) gives various possibilities:

con
"to guide ships," 1626, from Fr. conduire, from L. conducere (see conduce).
From cond, from Middle English conduen, from Old French conduire, from Latin condūcere, to lead together; see conduce.

For 'conduce', they give:
1350–1400; ME < L condūcere to lead, bring together, equiv. to con- con + dūcere to lead, akin to dux (see duke) and to tow1, tug

U-Boot-Fahrer
03-23-10, 06:06 PM
http://hsgalleries.com/gallery04/images/uboatexpo2005_9.jpg

Thats the "Turm" :arrgh!:

Catfish
03-23-10, 06:20 PM
Hello,
wonderful model ! :rock:

Control means "Steuerung", in german. It is the right translation, however it has a lot to do with "steering".

The conning tower or "sail" as it is called today on US subs, is the "Turm" in german. However the room where all informations get to, from where the boat is managed, and from which orders are given, would be the "Zentrale" in german, for the central control room. "Kontrollraum" or "Steuerungskontrolle" would also be possible in german.
Conning or con tower is an abbreviated word of Control, i am pretty sure.

Greetings,
Catfish

P.S: b.t.w. Mr. Bauer already invented a U-boat, the "Brandtaucher", in 1850. But its "Turm" was a rather small affair ..
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Bauer_(Ingenieur)

SteamWake
03-23-10, 06:20 PM
Exactly I'm looking for the term...... oh wait...;)

Sailor Steve
03-23-10, 06:38 PM
Conning or con tower is an abbreviated word of Control, i am pretty sure.
I'm pretty sure not. See my post above.

P.S: b.t.w. Mr. Bauer already invented a U-boat, the "Brandtaucher", in 1850. But its "Turm" was a rather small affair ..
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Bauer_(Ingenieur)
Two hundred years late, I'd say.
http://www.dutchsubmarines.com/specials/special_drebbel.htm

Ark
03-23-10, 09:52 PM
Das Liberal?

j/k

*runs*

java`s revenge
03-24-10, 01:17 AM
The german word for control is kontrolle. I think you search another one?

daemonofdecay
03-24-10, 01:44 AM
@Op
Maybe a 20-30 letter long word :smug:

Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. :salute:

blechritter
03-24-10, 01:52 AM
Here there are talking of "command".

Der Kommandoturm (The conning tower) was called so because commands (Kommandos) where issued from there

johan_d
03-24-10, 12:35 PM
Kontrol or kontroll(e) is the same as in Dutch, and would mean to CHECK, not to control as in to steer, as we know 'sturen' or stuering in German.
We and our freindly neighbours with the bratwursten and beer, would indeed have something like a central, or Zentrale, or in Dutch, an centrale.
Better would be a command-room, or commado-kamer and Germans perhaps would also a deriverate of this, Kommandantur etc.

The turm, if I remember well, is also used for the rotating part on top of a tank, something that sticks on top.. translated it is a TOWER.

Johan

Sailor Steve
03-24-10, 12:45 PM
The turm, if I remember well, is also used for the rotating part on top of a tank, something that sticks on top.. translated it is a TOWER.

Johan
A better translation in that case would be 'turret', which is also an old name for the high round tower on a castle. I've heard 'turm' translated as 'turret' in the past.

johan_d
03-24-10, 01:08 PM
But that leaves a conning tower in the dark.. dont mix equal sounding words in this case.. :03:

Gammelpreusse
03-24-10, 01:19 PM
A better translation in that case would be 'turret', which is also an old name for the high round tower on a castle. I've heard 'turm' translated as 'turret' in the past.

Though techically correct, this is not what comes to mind when saying "Turm" in Germany. As a word standing on its own without a connection like in "Geschützturm", it's quite simply meaning "tower" and applied pretty much the same way as the english word. A U-Boats tower is as such refered to as simply that.

Kontrolle can be used in many ways, "control", "stearing" and "checking" all included, though the latter is mostly phrased as "kontrollieren". It all comes down to the issue and context, but in that is quite clear.

KL-alfman
03-24-10, 01:31 PM
Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän. :salute:


hehe, long time I haven't seen or heard this word!
(refers to a Captain of the Danube River Steamer's Company)

it was used in my elementary school to show how nouns could be connected to create new words and meanings. :D

Catfish
03-24-10, 02:38 PM
Hello,
well as KL-alfmann already said, in german you can construct any substantive by adding nouns, so there may be as well a
"Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitänsmützenhe rsteller" :O:
But, as pointed out before this would be most probably an austrian company :D

@Sailor Steve,
re conning tower thanks and sorry, should read posts more thoroughly - and i know there's dutch Mr. Drebbel who did that long before Mr. Bauer
- b.t.w. is Drebbel still here at the forum ?

Thanks and greetings,
Catfish

Stormfly
03-24-10, 03:58 PM
Steuerunghochsturmkampfturm :O:

there is an "s" missing... (Steuerungshochsturmkampfturm)

but "...hochsturm..." is standing for a "high storm" and this isnt used in german language, and also not what you want to describe. Descriptions about dimesions or hights are seperated in german language. :O:

Catfish
03-24-10, 04:05 PM
:haha::har::rotfl2::rotfl2:
So i vote for:

"Unterseebootkontrollsteuerungsbefehlsturmzentrale"

:woot:

Greetings,
Catfish

tommyk
03-24-10, 04:11 PM
"Unterseebootkontrollsteuerungsbefehlsturmzentrale"


"Unterseebootkontrollsteuerungshauptbefehlsturmzent rale"

:up:

kylania
03-24-10, 04:14 PM
"Unterseebootkontrollsteuerungshauptbefehlsturmzent rale"

:up:

Das Unterseebootkontrollsteuerungshauptbefehlsturmzent rale!

tommyk
03-24-10, 04:17 PM
Das Unterseebootkontrollsteuerungshauptbefehlsturmzent rale!

of course we call it "Das UsBoksHz" for short :)

Catfish
03-24-10, 04:19 PM
:o
.
.
.
Sounds much more german with "Haupt"
The word will not quite fit in the blueprint of the sub
:rotfl2::rotfl2::rotfl2:

Now what about an exact translation ..

Underseaboatcontrolsteeringmainorderingtowercentra lroom

You see english is not really shorter than german.
but then ... just "con" ?

Lol,
Grüße aus Hannover
Catfish

KL-alfman
03-24-10, 04:38 PM
But, as pointed out before this would be most probably an austrian company :D



yeah! :D
because the Danube once was a mostly Austro-Hungarian river .....

:har:

Paajtor
03-24-10, 06:24 PM
oh boy, 3 pages over 1 word.:har: