SUBSIM Radio Room Forums

SUBSIM Radio Room Forums (https://www.subsim.com/radioroom/index.php)
-   Sub & Naval Discussions: World Naval News, Books, & Films (https://www.subsim.com/radioroom/forumdisplay.php?f=186)
-   -   Das Boot on Blu-Ray June 7 (https://www.subsim.com/radioroom/showthread.php?t=181957)

scrapser 03-30-11 10:42 AM

Das Boot on Blu-Ray June 7
 
Announced on Blu-ray.com late Tuesday Evening (3/29).

frau kaleun 03-30-11 12:25 PM

This is a release for North America, or whatever region includes the US?

Any mention of cool extras that we haven't seen before?





Like I'm not gonna go look it up like RIGHT NOW. :rock:

mookiemookie 03-30-11 12:29 PM

More details here:

http://www.thehdroom.com/news/Das-Bo...d-Details/8705

frau kaleun 03-30-11 12:31 PM

From
http://www.thehdroom.com/news/Das-Bo...d-Details/8705


Quote:

Sony has remastered both the theatrical and 60-minute longer director's cut for Blu-ray and will include both versions in a two-disc set. In addition, Das Boot on Blu-ray will feature nearly 3 hours of all-new bonus features highlighted by a retrospective documentary with director Wolfgang Petersen.



Das Boot will be presented on Blu-ray in 1080p video and 5.1 DTS-HD Master Audio. The complete suite of bonus features is as follows:
  • Wolfgang Petersen-Back To The Boat
  • Going Deeper:
    • Maria's Take
    • The Perfect Boat
  • Captain's Tour
    • Rooms Overview
    • Entry Conning Tower
    • Torpedo Room & Crew Quarters
    • Captains & Officers Rooms
    • The Control Room
    • Petty Officers Room & Galley
    • Diesel & Electric Motor Rooms
  • Historical Material
    • Behind the Scenes (1981)
    • Battle of the Atlantic (1983)
  • Director's Commentary with Wolfgang Petersen

There's also a link there to pre-order from Amazon altho when I did a search at Amazon I didn't come up with anything but the well-known DVD releases. Going to investigate now.

Edit: the ASIN is B004SUDQ4U, just search for that (using the Subsim link of course!). Just pre-ordered mine.

I've seen a few comments online (maybe even here) from people who saw the European release who didn't think the quality was much improved on Blu Ray and doubted whether it was worth having. However I've never seen the original theatrical release and altho I probably won't like it as much, being used to the longer versions, this will no doubt be my one shot at actually owning a copy of it.

Edit Redux: Oh and THANK YOU SCRAPSER for the heads up!!

Sailor Steve 03-30-11 12:53 PM

My next computer may include a Blu-Ray player, but I don't own a television, so I'm bummed because the extras look kind of nice.

Quote:

Originally Posted by frau kaleun (Post 1631465)
However I've never seen the original theatrical release and altho I probably won't like it as much, being used to the longer versions, this will no doubt be my one shot at actually owning a copy of it.

I have an original VHS copy. Of course the longer versions are better, and the longer they are the better they are, but if they're giving it to you as part of the set it's worth having at least as a curiosity. And if it hasn't been monkeyed with it will have the one scene that none of the longer versions have.

One thing I'll be curious to know: In my VHS copy of the original theatrical release the water is actually blue, not green. I don't know how, where or why the change was made, but in all the underwater shots it's blue. What will it look like in this version?

frau kaleun 03-30-11 12:56 PM

Quote:

Originally Posted by Sailor Steve (Post 1631478)
And if it hasn't been monkeyed with it will have the one scene that none of the longer versions have.

If at last I get to see the LI turn to Werner and say "nice speech, eh?" (in German, of course)... MY LIFE WILL FINALLY BE COMPLETE. :O:

Gerald 03-30-11 01:01 PM

Quote:

Originally Posted by frau kaleun (Post 1631481)
If at last I get to see the LI turn to Werner and say "nice speech, eh?" (in German, of course)... MY LIFE WILL FINALLY BE COMPLETE. :O:

Not yet......but soon :O:

frau kaleun 03-30-11 01:04 PM

Quote:

Originally Posted by Vendor (Post 1631486)
Not yet......but soon :O:

Actually I take it back, my life won't be completely complete until I have a transcript of all the original dialogue (from the uncut version) in German, so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.

Or a copy of the full original German screenplay. Either/or would make me happy. :yep:

Bilge_Rat 03-30-11 01:49 PM

great news.

Quote:

Originally Posted by frau kaleun (Post 1631491)
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.

I know what you mean. I have the director's cut and uncut DVD and subtitles are different in both movies, not just english, but french as well and even the french and english subtitles don't say the same thing.

vienna 03-31-11 12:56 PM

Quote:
Originally Posted by frau kaleun http://www.subsim.com/radioroom/smartdark/viewpost.gif
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.


Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!" :hmmm:

frau kaleun 03-31-11 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by vienna (Post 1632315)
Quote:
Originally Posted by frau kaleun http://www.subsim.com/radioroom/smartdark/viewpost.gif
so I know what they are actually saying onscreen and not just what the subtitlers chose to include and how they translated it.


Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!" :hmmm:

Yeah, that one's kind of bizarre - I'm pretty sure the spoken word is "Eier" which is definitely eggs. IIRC even the crate he's carrying is marked to indicate the contents. I think "Eier" is also used as a slang term for testicles but I'm not sure how they ended up with "screws" in the subtitles. :haha:

Penguin 03-31-11 02:26 PM

Yay, another Das Boot thread - but unlike Obama threads, I can't get enough of them :DL
The only thing I find odd about the NA-release is that the English audio doesn't seem to be included - I think it's pretty cool that all the actors dubbed thir own voices - provides an authentic feeling with the German accents.
Regarding the English subs: they are exactly the same as what they say in the English audio dub. I assume they changed the dialogue in some scenes to stay lip-sync.

Quote:

Originally Posted by Sailor Steve (Post 1631478)
My next computer may include a Blu-Ray player, but I don't own a television, so I'm bummed because the extras look kind of nice.

Should be no problem - as long as you have a software player and your gpu & monitor both support HDCP - which all the newer devices do.

Quote:

Originally Posted by Sailor Steve (Post 1631478)
One thing I'll be curious to know: In my VHS copy of the original theatrical release the water is actually blue, not green. I don't know how, where or why the change was made, but in all the underwater shots it's blue. What will it look like in this version?

Odd, as the water is supposed to be green. Two possibilities: they screwed up the colour correction while they made the VHS or - more likely: NTSC - or as we say Never The Same Colour ;). Just tune the hue on the TV - this was always the first thing I did when I was in an North American home where the TV was running - job habit :88)

Quote:

Originally Posted by vienna (Post 1632315)
Some of the translations are downright laughable. There is a scene early on in the film, just before the first practice "Alarm!!" drill where a crew member, probably the cook, is wending his way through the centrale and he's carrying a crate of eggs. In one subtitle version, he calls out "Eggs!" as a sort of "Make way" or "Watch Out" notice. In the uncut version, the subtitle says "Screws!!" I'm not versed in German, but I'm pretty sure the subtitle shouldn't say "Screws!!" :hmmm:

Oh, I always thought you were an Austrian immigrant, due to your nickname.
I just watched the scene. He says "Warschau! Eier!" - "Watch out! Eggs!" - in my version this sentence is not subbed.

Another odd thing that I noticed while looking for this scene:
When our narrator gets the Tauchretter thrown at him, in the English version they say that it prevents him to smell Frenzen's feet, while in the original they talk about Frenzen's farts :D
I don't want to smell neither off them... :O:

Quote:

Originally Posted by frau kaleun (Post 1632340)
Yeah, that one's kind of bizarre - I'm pretty sure the spoken word is "Eier" which is definitely eggs. IIRC even the crate he's carrying is marked to indicate the contents.

Yup, it's somehow funny that he says nearly the same as what is written on the crate. Like the TV cooks, who explain everything they do while you can see it at the same time: "And now I walk over and fetch the eggs..."

Quote:

Originally Posted by frau kaleun (Post 1632340)
I think "Eier" is also used as a slang term for testicles but I'm not sure how they ended up with "screws" in the subtitles. :haha:

:har:

frau kaleun 03-31-11 04:33 PM

Quote:

Originally Posted by Penguin (Post 1632405)
Yay, another Das Boot thread - but unlike Obama threads, I can't get enough of them :DL

Then I think you should start one every day, in which you transcribe the actual German dialogue spoken in each scene. 1 day, 1 scene. From the uncut version, just imagine how many Das Boot threads we'd have then!

OTOH somebody would probably find that tedious and blame Obama for it. :haha:
Quote:

Another odd thing that I noticed while looking for this scene:
When our narrator gets the Tauchretter thrown at him, in the English version they say that it prevents him to smell Frenzen's feet, while in the original they talk about Frenzen's farts :D
I'm pretty sure that I have a version that is subtitled as "farts" and one that is subtitled as "feet." IIRC one version - I think it's the longer uncut one - has English that is significantly "cleaned up" instead of translated into subtitles that are more accurate and therefore more crude in some scenes. Which is kind of amusing considering that nothing was done about Thomsen's little exclamation in plain English in the nightclub bathroom. :O:

Quote:

Yup, it's somehow funny that he says nearly the same as what is written on the crate. Like the TV cooks, who explain everything they do while you can see it at the same time: "And now I walk over and fetch the eggs..."
I always thought "Watch out! Eggs!" made perfect sense, the guy is walking through a busy zentrale carrying a very fragile bit of goods, he's just letting everyone know to be careful and not jostle him unless they want to be eating breakfast out of a tin a little sooner than usual.

But "Watch out! Screws!" ???

That makes no sense at all.

Considering the secondary German usage of "Eier," maybe the subtitler just got his nuts and screws confused. :haha:

Subnuts 03-31-11 04:38 PM

Teal and orange.

Always with the friggin' teal and orange. :stare: :nope: :damn:
http://i53.tinypic.com/2610lxc.jpg

vienna 03-31-11 04:59 PM

Quote:

I think "Eier" is also used as a slang term for testicles but I'm not sure how they ended up with "screws" in the subtitles.
Perhaps he was a disguntled crew member/cook and he was trying to say "Balls!!" :D

Subtitles are an iffy matter at best. I saw a Japanese film once with two sets of subtitles, one in English and the other in French. They took up almost the lower third of the frame. On top of this, the producers apparently went for cheap and hired university students to do the subtitles. The English subs read like a frat boy version of the dialog ("Chaps, His Lordship is really a bummer..."); the French subs were apparently done by a socialist ("Our decadent Lord is defying the will of the people..."). The film itself was just an ordinary samurai film and not at all political... :-?


All times are GMT -5. The time now is 11:05 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright © 1995- 2024 Subsim®
"Subsim" is a registered trademark, all rights reserved.